Iov 38 ~ Hiob 38

picture

1 D omnul a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii, şi a zis:

Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:

2 C ine este celce Îmi întunecă planurile, prin cuvîntări fără pricepere?

Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand?

3 Î ncinge-ţi mijlocul ca un viteaz, ca Eu să te întreb, şi tu să Mă înveţi.

Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!

4 U nde erai tu cînd am întemeiat pămîntul? Spune, dacă ai pricepere.

Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug!

5 C ine i -a hotărît măsurile, ştii? Sau cine a întins frînghia de măsurat peste el?

Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?

6 P e ce sînt sprijinite temeliile lui? Sau cine i -a pus piatra din capul unghiului,

Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,

7 a tunci cînd stelele dimineţii izbucneau în cîntări de bucurie, şi cînd toţi fiii lui Dumnezeu scoteau strigăte de veselie?

da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes?

8 C ine a închis marea cu porţi, cînd s'a aruncat din pîntecele mamei ei?

Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib,

9 C înd i-am făcut haina din nori, şi scutece din întunerec;

da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln,

10 c înd i-am pus hotar, şi cînd i-am pus zăvoare şi porţi;

da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen

11 c înd am zis:, Pînă aici să vii, să nu treci mai departe; aici să ţi se oprească mîndria valurilor tale?`

und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"?

12 D e cînd eşti, ai poruncit tu dimineţei? Ai arătat zorilor locul lor,

Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt,

13 c a să apuce capetele pămîntului, şi să scuture pe cei răi de pe el?

daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden?

14 C a pămîntul să se schimbe ca lutul pe care se pune o pecete, şi toate lucrurile să se arate îmbrăcate ca în haina lor adevărată?

Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide.

15 P entruca cei răi să fie lipsiţi de luminalor, şi braţul care se ridică să fie zdrobit?

Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen.

16 A i pătruns tu pînă la izvoarele mării? Sau te-ai plimbat tu prin fundurile adîncului?

Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt?

17 Ţ i s'au deschis porţile morţii? Sau ai văzut tu porţile umbrei morţii?

Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

18 A i cuprins tu cu privirea întinderea pămîntului? Vorbeşte, dacă ştii toate aceste lucruri.

Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles!

19 U nde este drumul care duce la locaşul luminii? Şi întunerecul unde îşi are locuinţa?

Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte,

20 P oţi să le urmăreşti pînă la hotarul lor, şi să cunoşti cărările locuinţei lor?

daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?

21 Ş tii, căci atunci erai născut, şi numărul zilelor tale este mare!

Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel.

22 A i ajuns tu pînă la cămările zăpezii? Ai văzut tu cămările grindinei,

Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt,

23 p e cari le păstrez pentru vremurile de strîmtoare, pentru zilele de război şi de bătălie?

die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges?

24 P e ce cale se împarte lumina? Şi pe ce cale se împrăştie vîntul de răsărit pe pămînt?

Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde?

25 C ine a deschis un loc de scurgere ploii, şi a însemnat drumul fulgerului şi al tunetului,

Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner

26 p entru ca să cadă ploaia pe un pămînt fără locuitori, pe un pustiu unde nu sînt oameni;

und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

27 p entru ca să adape locurile pustii şi uscate, şi ca să facă să încolţească şi să răsară iarba?

daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst?

28 A re ploaia tată? Cine dă naştere picăturilor de rouă?

Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt?

29 D in al cui sîn iese ghiaţa, şi cine naşte promoroaca cerului,

Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt,

30 c a apele să se îngroaşe ca o piatră, şi faţa adîncului să se întărească?

daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert?

31 P oţi să înozi tu legăturile Găinuşei, sau să deslegi frînghiile Orionului?

Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen?

32 T u faci să iasă la vremea lor semnele zodiacului, şi tu cîrmuieşti Ursul mare cu puii lui?

Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen?

33 C unoşti tu legile cerului? Sau tu îi orînduieşti stăpînirea pe pămînt?

Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?

34 Î ţi înalţi tu glasul pînă la nori, ca să chemi să te acopere rîuri de ape?

Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke?

35 P oţi tu să arunci fulgerile, ca să plece? Îţi zic ele:, Iată-ne?`

Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir?

36 C ine a pus înţelepciunea în negura norilor, sau cine a dat pricepere întocmirii văzduhului?

Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?

37 C ine poate să numere norii cu înţelepciune, şi să verse burdufurile cerurilor,

Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten,

38 p entruca să înceapă pulberea să facă noroi, şi bulgării de pămînt să se lipească împreună?

wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben?

39 T u izgoneşti prada pentru leoaică, şi tu potoleşti foamea puilor de lei,

Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,

40 c înd stau ghemuiţi în vizuina lor, cînd stau la pîndă în culcuşul lor?

wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern?

41 C ine pregăteşte corbului hrana, cînd puii lui strigă spre Dumnezeu, cînd umblă rătăciţi şi flămînzi?

Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben?