Matei 17 ~ Matthaeus 17

picture

1 D upă şase zile, Isus a luat cu El pe Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui, şi i -a dus la o parte pe un munte înalt.

Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.

2 E l S'a schimbat la faţă înaintea lor; faţa Lui a strălucit ca soarele, şi hainele I s'au făcut albe ca lumina.

Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht.

3 Ş i iatăcă li s'a arătat Moise şi Ilie, stînd de vorbă cu El.

Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.

4 P etru a luat cuvîntul, şi a zis lui Isus:,, Doamne, este bine să fim aici; dacă vrei, am să fac aici trei colibi: una pentru Tine, una pentru Moise şi una pentru Ilie.``

Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.

5 P e cînd vorbea el încă, iată că i -a acoperit un nor luminos cu umbra lui. Şi din nor s'a auzit un glas, care zicea:,, Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea Mea: de El să ascultaţi!``

Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören!

6 C înd au auzit, ucenicii au căzut cu feţele la pămînt, şi s'au înspăimîntat foarte tare.

Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.

7 D ar Isus S'a apropiat, S'a atins de ei, şi le -a zis:,, Sculaţi-vă, nu vă temeţi!``

Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!

8 E i au ridicat ochii, şi n'au văzut pe nimeni, decît pe Isus singur.

Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.

9 P e cînd se coborau din munte, Isus le -a dat porunca următoare:,, Să nu spuneţi nimărui de vedenia aceasta, pînă va învia Fiul omului din morţi.``

Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.

10 U cenicii I-au pus întrebarea următoare:,, Oare de ce zic cărturarii că întîi trebuie să vină Ilie?``

Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?

11 D rept răspuns, Isus le -a zis:,, Este adevărat că trebuie să vină întîi Ilie, şi să aşeze din nou toate lucrurile.

Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.

12 D ar vă spun că Ilie a şi venit, şi ei nu l-au cunoscut, ci au făcut cu el ce au vrut. Tot aşa are să sufere şi Fiul omului din partea lor.``

Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.

13 U cenicii au înţeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul.

Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.

14 C înd au ajuns la norod, a venit un om, care a căzut în genunchi înaintea lui Isus, şi I -a zis:

Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen

15 D oamne, ai milă de fiul meu, căci este lunatic, şi pătimeşte rău: de multe ori cade în foc, şi de multe ori cade în apă.

und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;

16 L -am adus la ucenicii Tăi, şi n'au putut să -l vindece.``

und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.

17 O , neam necredincios şi pornit la rău!`` a răspuns Isus.,, Pînă cînd voi fi cu voi? Pînă cînd vă voi suferi? Aduceţi -l aici la Mine.``

Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher!

18 I sus a certat dracul, care a ieşit afară din el. Şi băiatul s'a tămăduit chiar în ceasul acela.

Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.

19 A tunci ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis, deoparte:,, Noi de ce n'am putut să -l scoatem?``

Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?

20 D in pricina puţinei voastre credinţe``, le -a zis Isus.,, Adevărat vă spun că, dacă aţi avea credinţă cît un grăunte de muştar, aţi zice muntelui acestuia:, Mută-te de aici colo`, şi s'ar muta; nimic nu v'ar fi cu neputinţă.

Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.

21 D ar acest soi de draci nu iese afară decît cu rugăciune şi cu post.``

Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.

22 P e cînd stăteau în Galilea, Isus le -a zis:,, Fiul omului trebuie să fie dat în mînile oamenilor.

Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;

23 E i Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.`` Ucenicii s'au întristat foarte mult.

und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.

24 C înd au ajuns în Capernaum, ceice strîngeau darea pentru Templu (Greceşte: Cele două drahme.) au venit la Petru, şi i-au zis:,,Învăţătorul vostru nu plăteşte darea?``

Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?

25 B a da``, a zis Petru. Şi cînd a intrat în casă, Isus i -a luat înainte, şi i -a zis:,, Ce crezi, Simone? Împăraţii pămîntului dela cine iau dări sau biruri? Dela fiii lor sau dela străini?``

Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden?

26 P etru I -a răspuns:,, Dela străini.`` Şi Isus i -a zis:,, Aşa dar fiii sînt scutiţi.

Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.

27 D ar, ca să nu -i facem să păcătuiască, du-te la mare, aruncă undiţa, şi trage afară peştele care va veni întîi; deschide -i gura, şi vei găsi în ea o rublă (Greceşte: Un statir.) pe care ia -o şi dă-le -o lor, pentru Mine şi pentru tine.``

Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.