1 D upă şase zile, Isus a luat cu El pe Petru, Iacov şi Ioan, fratele lui, şi i -a dus la o parte pe un munte înalt.
Seis días después, Jesús tomó consigo a Pedro, a Jacobo y a Juan su hermano, y los llevó aparte a un monte alto;
2 E l S'a schimbat la faţă înaintea lor; faţa Lui a strălucit ca soarele, şi hainele I s'au făcut albe ca lumina.
y se transfiguró delante de ellos; y su rostro resplandeció como el sol, y sus vestiduras se volvieron blancas como la luz.
3 Ş i iatăcă li s'a arătat Moise şi Ilie, stînd de vorbă cu El.
Y he aquí, se les aparecieron Moisés y Elías hablando con El.
4 P etru a luat cuvîntul, şi a zis lui Isus:,, Doamne, este bine să fim aici; dacă vrei, am să fac aici trei colibi: una pentru Tine, una pentru Moise şi una pentru Ilie.``
Entonces Pedro, tomando la palabra, dijo a Jesús: Señor, bueno es estarnos aquí; si quieres, haré aquí tres enramadas, una para ti, otra para Moisés y otra para Elías.
5 P e cînd vorbea el încă, iată că i -a acoperit un nor luminos cu umbra lui. Şi din nor s'a auzit un glas, care zicea:,, Acesta este Fiul Meu prea iubit, în care Îmi găsesc plăcerea Mea: de El să ascultaţi!``
Mientras estaba aún hablando, he aquí, una nube luminosa los cubrió; y una voz salió de la nube, diciendo: Este es mi Hijo amado en quien me he complacido; a El oíd.
6 C înd au auzit, ucenicii au căzut cu feţele la pămînt, şi s'au înspăimîntat foarte tare.
Cuando los discípulos oyeron esto, cayeron sobre sus rostros y tuvieron gran temor.
7 D ar Isus S'a apropiat, S'a atins de ei, şi le -a zis:,, Sculaţi-vă, nu vă temeţi!``
Entonces se les acercó Jesús, y tocándolos, dijo: Levantaos y no temáis.
8 E i au ridicat ochii, şi n'au văzut pe nimeni, decît pe Isus singur.
Y cuando alzaron sus ojos no vieron a nadie, sino a Jesús solo. Elías y Juan el Bautista
9 P e cînd se coborau din munte, Isus le -a dat porunca următoare:,, Să nu spuneţi nimărui de vedenia aceasta, pînă va învia Fiul omului din morţi.``
Mientras descendían del monte, Jesús les ordenó, diciendo: No contéis a nadie la visión hasta que el Hijo del Hombre haya resucitado de entre los muertos.
10 U cenicii I-au pus întrebarea următoare:,, Oare de ce zic cărturarii că întîi trebuie să vină Ilie?``
Y sus discípulos le preguntaron, diciendo: ¿Por qué, pues, dicen los escribas que Elías debe venir primero?
11 D rept răspuns, Isus le -a zis:,, Este adevărat că trebuie să vină întîi Ilie, şi să aşeze din nou toate lucrurile.
Y respondiendo El, dijo: Elías ciertamente viene, y restaurará todas las cosas;
12 D ar vă spun că Ilie a şi venit, şi ei nu l-au cunoscut, ci au făcut cu el ce au vrut. Tot aşa are să sufere şi Fiul omului din partea lor.``
pero yo os digo que Elías ya vino y no lo reconocieron, sino que le hicieron todo lo que quisieron. Así también el Hijo del Hombre va a padecer a manos de ellos.
13 U cenicii au înţeles atunci că le vorbise despre Ioan Botezătorul.
Entonces los discípulos entendieron que les había hablado de Juan el Bautista. Jesús sana a un muchacho epiléptico
14 C înd au ajuns la norod, a venit un om, care a căzut în genunchi înaintea lui Isus, şi I -a zis:
Cuando llegaron a la multitud, se le acercó un hombre, que arrodillándose delante de El, dijo:
15 D oamne, ai milă de fiul meu, căci este lunatic, şi pătimeşte rău: de multe ori cade în foc, şi de multe ori cade în apă.
Señor, ten misericordia de mi hijo, porque es epiléptico y sufre terriblemente, porque muchas veces cae en el fuego y muchas en el agua.
16 L -am adus la ucenicii Tăi, şi n'au putut să -l vindece.``
Y lo traje a tus discípulos y ellos no pudieron curarlo.
17 O , neam necredincios şi pornit la rău!`` a răspuns Isus.,, Pînă cînd voi fi cu voi? Pînă cînd vă voi suferi? Aduceţi -l aici la Mine.``
Respondiendo Jesús, dijo: ¡Oh generación incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tendré que soportar? Traédmelo acá.
18 I sus a certat dracul, care a ieşit afară din el. Şi băiatul s'a tămăduit chiar în ceasul acela.
Y Jesús lo reprendió y el demonio salió de él, y el muchacho quedó curado desde aquel momento.
19 A tunci ucenicii au venit la Isus, şi I-au zis, deoparte:,, Noi de ce n'am putut să -l scoatem?``
Entonces los discípulos, llegándose a Jesús en privado, dijeron: ¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?
20 D in pricina puţinei voastre credinţe``, le -a zis Isus.,, Adevărat vă spun că, dacă aţi avea credinţă cît un grăunte de muştar, aţi zice muntelui acestuia:, Mută-te de aici colo`, şi s'ar muta; nimic nu v'ar fi cu neputinţă.
Y El les dijo: Por vuestra poca fe; porque en verdad os digo que si tenéis fe como un grano de mostaza, diréis a este monte: “Pásate de aquí allá”, y se pasará; y nada os será imposible.
21 D ar acest soi de draci nu iese afară decît cu rugăciune şi cu post.``
Pero esta clase no sale sino con oración y ayuno. Jesús anuncia otra vez su muerte
22 P e cînd stăteau în Galilea, Isus le -a zis:,, Fiul omului trebuie să fie dat în mînile oamenilor.
Mientras andaban juntos por Galilea, Jesús les dijo: El Hijo del Hombre va a ser entregado en manos de los hombres.
23 E i Îl vor omorî, dar a treia zi va învia.`` Ucenicii s'au întristat foarte mult.
Y le matarán, y al tercer día resucitará. Y ellos se entristecieron mucho. Pago del impuesto del templo
24 C înd au ajuns în Capernaum, ceice strîngeau darea pentru Templu (Greceşte: Cele două drahme.) au venit la Petru, şi i-au zis:,,Învăţătorul vostru nu plăteşte darea?``
Cuando llegaron a Capernaúm, se acercaron a Pedro los que cobraban el impuesto de dos dracmas y dijeron: ¿No paga vuestro maestro las dos dracmas ?
25 B a da``, a zis Petru. Şi cînd a intrat în casă, Isus i -a luat înainte, şi i -a zis:,, Ce crezi, Simone? Împăraţii pămîntului dela cine iau dări sau biruri? Dela fiii lor sau dela străini?``
El dijo: Sí. Y cuando él llegó a casa, Jesús se le anticipó, diciendo: ¿Qué te parece, Simón? ¿De quiénes cobran tributos o impuestos los reyes de la tierra, de sus hijos o de los extraños?
26 P etru I -a răspuns:,, Dela străini.`` Şi Isus i -a zis:,, Aşa dar fiii sînt scutiţi.
Y cuando respondió: De los extraños, Jesús le dijo: Entonces los hijos están exentos.
27 D ar, ca să nu -i facem să păcătuiască, du-te la mare, aruncă undiţa, şi trage afară peştele care va veni întîi; deschide -i gura, şi vei găsi în ea o rublă (Greceşte: Un statir.) pe care ia -o şi dă-le -o lor, pentru Mine şi pentru tine.``
Sin embargo, para que no los escandalicemos, ve al mar, echa el anzuelo, y toma el primer pez que salga; y cuando le abras la boca hallarás un estáter; tómalo y dáselo por ti y por mí.