Marcu 10 ~ Marcos 10

picture

1 I sus a plecat de acolo, şi a venit în ţinutul Iudeii, dincolo de Iordan. Gloatele s'au adunat din nou la El; şi, după obiceiul Său, a început iarăş să -i înveţe.

Levantándose de allí, Jesús se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y se reunieron de nuevo las multitudes junto a El, y una vez más, como acostumbraba, les enseñaba. Enseñanza de Jesús sobre el divorcio

2 A u venit la El Fariseii; şi, ca să -L ispitească, L-au întrebat dacă este îngăduit unui bărbat să-şi lase nevasta.

Y se le acercaron algunos fariseos, y para ponerle a prueba, le preguntaban si era lícito a un hombre divorciarse de su mujer.

3 D rept răspuns, El le -a zis:,, Ce v'a poruncit Moise?``

Y respondiendo El, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?

4 M oise``, au zis ei,,, a dat voie ca bărbatul să scrie o carte de despărţire, şi s'o lase.``

Y ellos dijeron: Moisés permitió al hombre escribir carta de divorcio y repudiar la.

5 I sus le -a zis:,, Din pricina împietririi inimii voastre v'a scris Moise porunca aceasta.

Pero Jesús les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento.

6 D ar dela începutul lumii,, Dumnezeu i -a făcut parte bărbătească şi parte femeiască.

Pero desde el principio de la creación, Dios los hizo varon y hembra.

7 D e aceea va lăsa omul pe tatăl său şi pe mama sa, şi se va lipi de nevastă-sa.

Por esta razon el hombre dejara a su padre y a su madre,

8 Ş i cei doi vor fi un singur trup.` Aşa că nu mai sînt doi, ci sînt un singur trup.

y los dos seran una sola carne; por consiguiente, ya no son dos, sino una sola carne.

9 D eci, ce a împreunat Dumnezeu, omul să nu despartă.``

Por tanto, lo que Dios ha unido, ningún hombre lo separe.

10 Î n casă, ucenicii L-au întrebat iarăş asupra celor de mai sus.

Y ya en la casa, los discípulos volvieron a preguntarle sobre esto.

11 E l le -a zis:,, Oricine îşi lasă nevasta, şi ia pe alta de nevastă, preacurveşte faţă de ea;

Y El les dijo: Cualquiera que se divorcie de su mujer y se case con otra, comete adulterio contra ella;

12 ş i dacă o nevastă îşi lasă bărbatul, şi ia pe altul de bărbat, preacurveşte.``

y si ella se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio. Jesús bendice a los niños

13 I -au adus nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii au certat pe ceice îi aduceau.

Y le traían niños para que los tocara; y los discípulos los reprendieron.

14 C înd a văzut Isus acest lucru, S'a mîniat, şi le -a zis:,, Lăsaţi copilaşii să vină la Mine, şi nu -i opriţi; căci Împărăţia lui Dumnezeu este a celor ca ei.

Pero cuando Jesús vio esto, se indignó y les dijo: Dejad que los niños vengan a mí; no se lo impidáis, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.

15 A devărat vă spun că, oricine nu va primi Împărăţia lui Dumnezeu ca un copilaş, cu nici un chip nu va intra în ea!``

En verdad os digo: el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.

16 A poi i -a luat în braţe, şi i -a binecuvîntat, punîndu-Şi mînile peste ei.

Y tomándolos en sus brazos, los bendecía, poniendo las manos sobre ellos. El joven rico

17 T ocmai cînd era gata să pornească la drum, a alergat la El un om, care a îngenuncheat înaintea Lui, şi L -a întrebat:,, Bunule Învăţător, ce să fac ca să moştenesc viaţa vecinică?``

Cuando salía para seguir su camino, vino uno corriendo, y arrodillándose delante de El, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna ?

18 P entruce Mă numeşti bun?`` i -a zis Isus.,, Nimeni nu este bun decît Unul singur: Dumnezeu.

Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.

19 C unoşti poruncile:,, Să nu preacurveşti; să nu ucizi; să nu furi; să nu faci o mărturisire mincinoasă; să nu înşeli; să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta.``

Tú sabes los mandamientos: “ No mates, no cometas adulterio, no hurtes, no des falso testimonio, no defraudes, honra a tu padre y a tu madre ”.

20 E l I -a răspuns:,,Învăţătorule, toate aceste lucruri le-am păzit cu grijă din tinereţea mea.``

Y él le dijo: Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud.

21 I sus S'a uitat ţintă la el, l -a iubit, şi i -a zis:,,Îţi lipseşte un lucru; du-te de vinde tot ce ai, dă la săraci, şi vei avea o comoară în cer. Apoi vino, ia-ţi crucea, şi urmează-Mă.``

Jesús, mirándolo, lo amó y le dijo: Una cosa te falta: ve y vende cuanto tienes y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.

22 M îhnit de aceste cuvinte, omul acesta a plecat întristat de tot; căci avea multe avuţii.

Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes. Peligro de las riquezas

23 I sus S'a uitat împrejurul Lui, şi a zis ucenicilor Săi:,, Cît de anevoie vor intra în Împărăţia lui Dumnezeu ceice au avuţii!``

Jesús, mirando en derredor, dijo a sus discípulos: ¡Qué difícil será para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios!

24 U cenicii au rămas uimiţi de cuvintele Lui. Isus a luat din nou cuvîntul, şi le -a zis:,, Fiilor, cît de anevoie este pentru ceice se încred în bogăţii, să intre în Împărăţia lui Dumnezeu!

Y los discípulos se asombraron de sus palabras. Pero Jesús respondiendo de nuevo, les dijo: Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!

25 M ai lesne este să treacă o cămilă prin urechea unui ac, decît să intre un om bogat în Împărăţia lui Dumnezeu!``

Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.

26 U cenicii au rămas şi mai uimiţi, şi au zis unii către alţii:,, Cine poate atunci să fie mîntuit?``

Ellos se asombraron aún más, diciendo entre sí: ¿Y quién podrá salvarse?

27 I sus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis:,, Lucrul acesta este cu neputinţă la oameni, dar nu la Dumnezeu; pentrucă toate lucrurile sînt cu putinţă la Dumnezeu.``

Mirándolos Jesús, dijo: Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios.

28 P etru a început să -I zică:,, Iată că noi am lăsat totul, şi Te-am urmat.``

Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.

29 I sus a răspuns:,, Adevărat vă spun că nu este nimeni, care să fi lăsat casă, sau fraţi, sau surori, sau tată, sau mamă, sau nevastă, sau copii, sau holde, pentru Mine şi pentru Evanghelie,

Jesús dijo: En verdad os digo: No hay nadie que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos o tierras por causa de mí y por causa del evangelio,

30 ş i să nu primească acum, în veacul acesta, de o sută de ori mai mult: case, fraţi, surori, mame, copii şi holde, împreună cu prigoniri; iar în veacul viitor, viaţa vecinică.

que no reciba cien veces más ahora en este tiempo: casas, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y tierras junto con persecuciones; y en el siglo venidero, la vida eterna.

31 M ulţi din cei dintîi vor fi cei de pe urmă, şi mulţi din cei de pe urmă vor fi cei dintîi.``

Pero muchos primeros serán últimos, y los últimos, primeros. Jesús anuncia su muerte por tercera vez

32 E i erau pe drum şi se suiau la Ierusalim; şi Isus mergea înaintea lor. Ucenicii erau turburaţi, şi mergeau îngroziţi după El. Isus a luat iarăş la El pe cei doisprezece şi a început să le vorbească despre lucrurile cari aveau să I se întîmple.

E iban por el camino subiendo a Jerusalén, y Jesús iba delante de ellos; y estaban perplejos, y los que le seguían tenían miedo. Y tomando aparte de nuevo a los doce, comenzó a decirles lo que le iba a suceder:

33 I ată``, a zis El,,, ne suim la Ierusalim, şi Fiul omului va fi dat în mînile preoţilor celor mai de seamă şi cărturarilor. Ei Îl vor osîndi la moarte, şi -L vor da în mînile Neamurilor,

He aquí, subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte y le entregarán a los gentiles.

34 c ari îşi vor bate joc de El, Îl vor bate cu nuiele, Îl vor scuipa şi -L vor omorî; dar, după trei zile, va învia.``

Y se burlarán de El y le escupirán, le azotarán y le matarán, y tres días después resucitará. Petición de Jacobo y Juan

35 F iii lui Zebedei, Iacov şi Ioan, au venit la Isus şi I-au zis:,,Învăţătorule, am vrea să ne faci ce-Ţi vom cere.``

Y se le acercaron Jacobo y Juan, los dos hijos de Zebedeo, diciéndole: Maestro, queremos que hagas por nosotros lo que te pidamos.

36 E l le -a zis:,, Ce voiţi să vă fac?``

Y El les dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?

37 D ă-ne,`` I-au zis ei,,, să şedem unul la dreapta Ta şi altul la stînga Ta, cînd vei fi îmbrăcat în slava Ta.``

Ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos uno a tu derecha y el otro a tu izquierda.

38 I sus le -a răspuns:,, Nu ştiţi ce cereţi. Puteţi voi să beţi paharul, pe care am să -l beau Eu, sau să fiţi botezaţi cu botezul cu care am să fiu botezat Eu?``

Pero Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que soy bautizado ?

39 P utem,`` au zis ei. Şi Isus le -a răspuns:,, Este adevărat că paharul pe care -l voi bea Eu, îl veţi bea, şi cu botezul cu care voi fi botezat Eu, veţi fi botezaţi;

Y ellos le dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: La copa que yo bebo, beberéis; y seréis bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado,

40 d ar cinstea de a şedea la dreapta sau la stînga Mea, nu atîrnă de Mine s'o dau, ci ea este numai pentru aceia pentru cari a fost pregătită.``

pero el que os sentéis a mi derecha o a mi izquierda, no es mío el concederlo, sino que es para quienes ha sido preparado.

41 C ei zece, cînd au auzit lucrul acesta, au început să se mînie pe Iacov şi pe Ioan.

Al oír esto, los diez comenzaron a indignarse contra Jacobo y Juan.

42 I sus i -a chemat la El, şi le -a zis:,,Ştiţi că cei priviţi drept cîrmuitori ai neamurilor, domnesc peste ele, şi mai marii lor le poruncesc cu stăpînire.

Y llamándolos junto a sí, Jesús les dijo: Sabéis que los que son reconocidos como gobernantes de los gentiles se enseñorean de ellos, y que sus grandes ejercen autoridad sobre ellos.

43 D ar între voi să nu fie aşa. Ci oricare va vrea să fie mare între voi, să fie slujitorul vostru;

Pero entre vosotros no es así, sino que cualquiera de vosotros que desee llegar a ser grande será vuestro servidor,

44 ş i oricare va vrea să fie cel dintîi între voi, să fie robul tuturor.

y cualquiera de vosotros que desee ser el primero será siervo de todos.

45 C ăci Fiul omului n'a venit să I se slujească, ci El să slujească şi să-Şi dea viaţa răscumpărare pentru mulţi!``

Porque ni aun el Hijo del Hombre vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. El ciego Bartimeo es sanado

46 A u ajuns la Ierihon. Şi pe cînd ieşea Isus din Ierihon cu ucenicii Săi şi cu o mare mulţime de oameni, fiul lui Timeu, Bartimeu, un cerşetor orb, şedea jos lîngă drum, şi cerea de milă.

Entonces llegaron a Jericó. Y cuando salía de Jericó con sus discípulos y una gran multitud, un mendigo ciego llamado Bartimeo, el hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino.

47 E l a auzit că trece Isus din Nazaret, şi a început să strige:,, Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!``

Y cuando oyó que era Jesús el Nazareno, comenzó a gritar y a decir: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!

48 M ulţi îl certau să tacă; dar el şi mai tare striga:,, Fiul lui David, ai milă de mine!``

Y muchos lo reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!

49 I sus S'a oprit, şi a zis:,, Chemaţi -l!`` Au chemat pe orb, şi i-au zis:,,Îndrăzneşte, scoală-te, căci te cheamă.``

Y Jesús se detuvo y dijo: Llamadle. Y llamaron al ciego, diciéndole: ¡Anímate! Levántate, que te llama.

50 O rbul şi -a aruncat haina; a sărit, şi a venit la Isus.

Y arrojando su manto, se levantó de un salto y fue a Jesús.

51 I sus a luat cuvîntul, şi i -a zis:,, Ce vrei să-ţi fac?``,, Rabuni,`` I -a răspuns orbul,,, să capăt vederea.``

Y dirigiéndose a él, Jesús le dijo: ¿Qué deseas que haga por ti? Y el ciego le respondió: Raboní, que recobre la vista.

52 Ş i Isus i -a zis:,, Du-te, credinţa ta te -a mîntuit.`` Îndată orbul şi -a căpătat vederea, şi a mers pe drum după Isus.

Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha sanado. Y al instante recobró la vista, y le seguía por el camino.