1 О И вкъщи учениците пак Го попитаха за това.
Levantándose de allí, Jesús se fue a la región de Judea y al otro lado del Jordán; y se reunieron de nuevo las multitudes junto a El, y una vez más, como acostumbraba, les enseñaba. Enseñanza de Jesús sobre el divorcio
2 И някои фарисеи се приближиха и Го попитаха, за да Го изпитат: Позволено ли е на мъж да напусне жена си?
Y se le acercaron algunos fariseos, y para ponerle a prueba, le preguntaban si era lícito a un hombre divorciarse de su mujer.
3 В отговор Той им каза: Какво ви е заповядал Моисей?
Y respondiendo El, les dijo: ¿Qué os mandó Moisés?
4 О но да седнете отдясно Ми или отляво Ми, не е Мое да дам, а ще се даде на ония, за които е било приготвено.
Y ellos dijeron: Moisés permitió al hombre escribir carta de divorcio y repudiar la.
5 А Исус им рече: Поради вашето коравосърдечие ви е написал тая заповед;
Pero Jesús les dijo: Por la dureza de vuestro corazón os escribió este mandamiento.
6 о баче в началото на създанието, Бог ги е направил мъж и жена.
Pero desde el principio de la creación, Dios los hizo varon y hembra.
7 З атова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си,
Por esta razon el hombre dejara a su padre y a su madre,
8 и двамата ще бъдат една плът; така че не с вече двама, а една плът.
y los dos seran una sola carne; por consiguiente, ya no son dos, sino una sola carne.
9 И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.
Por tanto, lo que Dios ha unido, ningún hombre lo separe.
10 И вкъщи учениците пак Го попитаха за това.
Y ya en la casa, los discípulos volvieron a preguntarle sobre esto.
11 И Той им каза: Който си напусне жената, и се ожени за друга, прелюбодействува против нея.
Y El les dijo: Cualquiera que se divorcie de su mujer y se case con otra, comete adulterio contra ella;
12 И ако тя напусне мъжа си, и се омъжи за друг, тя прелюбодействува.
y si ella se divorcia de su marido y se casa con otro, comete adulterio. Jesús bendice a los niños
13 Т огава доведоха при него дечица, за да се докосне до тях; а учениците ги смъмриха.
Y le traían niños para que los tocara; y los discípulos los reprendieron.
14 Н о Исус като видя това, възнегодува и рече им: Оставете дечицата да дойдат при Мене: не ги възпирайте, защото на такива е Божието царство.
Pero cuando Jesús vio esto, se indignó y les dijo: Dejad que los niños vengan a mí; no se lo impidáis, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.
15 И стина ви казвам: Който не приеме Божието царство като детенце, той никак няма да влезе в него.
En verdad os digo: el que no reciba el reino de Dios como un niño, no entrará en él.
16 И прегърна ги и ги благослови, като положи ръцете Си на тях.
Y tomándolos en sus brazos, los bendecía, poniendo las manos sobre ellos. El joven rico
17 И когато излизаше на път, някой се завтече та коленичи пред Него и Го попита: Учителю благи, какво да сторя за да наследя вечен живот?
Cuando salía para seguir su camino, vino uno corriendo, y arrodillándose delante de El, le preguntó: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna ?
18 А Исус му рече; Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен един Бог.
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.
19 З наеш заповедите: "Не убивай; Не прелюбодейстувай; Не кради; Не лъжесвидетелствувай; Не увреждай; Почитай баща си и майка си."
Tú sabes los mandamientos: “ No mates, no cometas adulterio, no hurtes, no des falso testimonio, no defraudes, honra a tu padre y a tu madre ”.
20 А той Му рече: Учителю, всичко това съм упазил от младостта си.
Y él le dijo: Maestro, todo esto lo he guardado desde mi juventud.
21 А Исус, като го погледна, възлюби го, и му рече: Едно ти не достига; иди продай все що имаш и дай на сиромасите, и ще имаш съкровище на небето: и дойди и Ме следвай.
Jesús, mirándolo, lo amó y le dijo: Una cosa te falta: ve y vende cuanto tienes y da a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
22 Н о лицето му посърна от тая дума, и той си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.
Pero él, afligido por estas palabras, se fue triste, porque era dueño de muchos bienes. Peligro de las riquezas
23 А Исус се озърна и каза на учениците: Колко мъчно ще влязат в Божието царство ония, които имат богатство!
Jesús, mirando en derredor, dijo a sus discípulos: ¡Qué difícil será para los que tienen riquezas entrar en el reino de Dios!
24 А учениците се смайваха за Неговите думи. Но в отговор Исус пак им каза: Чада, колко е мъчно да влязат в Божието царство ония, които уповават на богатството.
Y los discípulos se asombraron de sus palabras. Pero Jesús respondiendo de nuevo, les dijo: Hijos, ¡qué difícil es entrar en el reino de Dios!
25 П о-лесно е камилата да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
Es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.
26 А те се чрезмерно зачудиха и Му казаха: Тогава кой може да се спаси?
Ellos se asombraron aún más, diciendo entre sí: ¿Y quién podrá salvarse?
27 И сус ги погледна и рече: 3а човеците това е невъзможно, но не и за Бога; защото за Бога всичко е възможно.
Mirándolos Jesús, dijo: Para los hombres es imposible, pero no para Dios, porque todas las cosas son posibles para Dios.
28 П етър почна да Му казва: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме.
Entonces Pedro comenzó a decirle: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.
29 И сус каза: Истина ви казвам: Няма човек, който да е оставил къща, или братя, или сестри, или майка или баща, или чада, или ниви, заради Мене и заради благовестието,
Jesús dijo: En verdad os digo: No hay nadie que haya dejado casa, o hermanos, o hermanas, o madre, o padre, o hijos o tierras por causa de mí y por causa del evangelio,
30 и да не получи стократно сега, в настоящето време, къщи и братя, и сестри, и майки, и чада, и ниви, заедно с гонения, а в идещия свят(Или: Век.) вечен живот.
que no reciba cien veces más ahora en este tiempo: casas, y hermanos, y hermanas, y madres, e hijos, y tierras junto con persecuciones; y en el siglo venidero, la vida eterna.
31 О баче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи.
Pero muchos primeros serán últimos, y los últimos, primeros. Jesús anuncia su muerte por tercera vez
32 А когато бяха на път, отивайки за Ерусалим, Исус вървеше пред тях; а те се удивяваха, и ония, които вървяха подире, бяха обзети от страх. И като събра дванадесетте, почна да им казва това, което щеше да Го сполети, като рече:
E iban por el camino subiendo a Jerusalén, y Jesús iba delante de ellos; y estaban perplejos, y los que le seguían tenían miedo. Y tomando aparte de nuevo a los doce, comenzó a decirles lo que le iba a suceder:
33 Е то, ние възлизаме за Ерусалим, и Човешкият Син ще бъде предаден на главните свещеници и на книжниците; и те, като Го осъдят на смърт, ще Го предадат на >езичниците;
He aquí, subimos a Jerusalén, y el Hijo del Hombre será entregado a los principales sacerdotes y a los escribas, y le condenarán a muerte y le entregarán a los gentiles.
34 и ще Му се поругаят, ще Го заплюват, ще Го бият и ще Го убият; а след три дни, ще възкръсне.
Y se burlarán de El y le escupirán, le azotarán y le matarán, y tres días después resucitará. Petición de Jacobo y Juan
35 Т огава се приближават при него Яков и Йоан, Заведеевите синове, и Му казват: Учителю, желаем да ни сториш каквото и да поискаме от Тебе.
Y se le acercaron Jacobo y Juan, los dos hijos de Zebedeo, diciéndole: Maestro, queremos que hagas por nosotros lo que te pidamos.
36 А Той им казва: Какво желаете да ви сторя?
Y El les dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros?
37 Т е му рекоха: Дай ни да седнем, един отдясно Ти, а един отляво Ти в Твоята слава.
Ellos le dijeron: Concédenos que en tu gloria nos sentemos uno a tu derecha y el otro a tu izquierda.
38 А Исус им рече: Не знаете какво искате. Можете ли да пиете чашата, която Аз пия, или да се кръстите с кръщението, с което Аз се кръщавам?
Pero Jesús les dijo: No sabéis lo que pedís. ¿Podéis beber la copa que yo bebo, o ser bautizados con el bautismo con que soy bautizado ?
39 Т е Му рекоха: Можем. А Исус им каза: Чашата, която Аз пия, ще пиете, и с кръщението, с което Аз се кръщавам, ще се кръстите;
Y ellos le dijeron: Podemos. Y Jesús les dijo: La copa que yo bebo, beberéis; y seréis bautizados con el bautismo con que yo soy bautizado,
40 но да седнете отдясно Ми или отляво Ми не е Мое да дам, а ще се даде на ония, за които е било приготвено.
pero el que os sentéis a mi derecha o a mi izquierda, no es mío el concederlo, sino que es para quienes ha sido preparado.
41 А десетимата, като чуха това, захванаха да негодуват против Якова и Йоана.
Al oír esto, los diez comenzaron a indignarse contra Jacobo y Juan.
42 Н о Исус ги повика и им каза: Вие знаете, че ония, които се считат за управители на народите, господаруват над тях, и големците им властвуват над тях.
Y llamándolos junto a sí, Jesús les dijo: Sabéis que los que son reconocidos como gobernantes de los gentiles se enseñorean de ellos, y que sus grandes ejercen autoridad sobre ellos.
43 Н о между вас не е така; а който иска да стане големец между вас, ще ви бъде служител;
Pero entre vosotros no es así, sino que cualquiera de vosotros que desee llegar a ser grande será vuestro servidor,
44 и който иска да бъде пръв между вас, ще бъде слуга на всичките.
y cualquiera de vosotros que desee ser el primero será siervo de todos.
45 З ащото наистина Човешкият Син не дойде да Му служат, но да служи, и да даде живота Си откуп за мнозина.
Porque ni aun el Hijo del Hombre vino para ser servido, sino para servir, y para dar su vida en rescate por muchos. El ciego Bartimeo es sanado
46 Д охождат в Ерихон; и когато излизаше из Ерихон с учениците Си и едно голямо множество, Тимеевият син Вартимей, един сляп просяк, седеше край пътя.
Entonces llegaron a Jericó. Y cuando salía de Jericó con sus discípulos y una gran multitud, un mendigo ciego llamado Bartimeo, el hijo de Timeo, estaba sentado junto al camino.
47 И като чу, че бил Исус Назарянинът, почна да вика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!
Y cuando oyó que era Jesús el Nazareno, comenzó a gritar y a decir: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!
48 И мнозина го мъмреха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!
Y muchos lo reprendían para que se callara, pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!
49 И тъй, Исус се спря и рече: Повикайте го. Викат слепеца и му казват: Дерзай, стани, вика те.
Y Jesús se detuvo y dijo: Llamadle. Y llamaron al ciego, diciéndole: ¡Anímate! Levántate, que te llama.
50 И той си хвърли дрехата и скокна и дойде при Исуса.
Y arrojando su manto, se levantó de un salto y fue a Jesús.
51 И проговори Исус и му каза: Какво искаш да ти сторя?
Y dirigiéndose a él, Jesús le dijo: ¿Qué deseas que haga por ti? Y el ciego le respondió: Raboní, que recobre la vista.
52 А Исус му рече: Иди си, твоята вяра те изцели. И той веднага прогледа, и тръгна подир Него по пътя.
Y Jesús le dijo: Vete, tu fe te ha sanado. Y al instante recobró la vista, y le seguía por el camino.