1 Н а третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
Al tercer día se celebró una boda en Caná de Galilea, y estaba allí la madre de Jesús;
2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
y también Jesús fue invitado, con sus discípulos, a la boda.
3 И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
Cuando se acabó el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
4 А Исус - казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
Y Jesús le dijo: Mujer, ¿qué nos va a ti y a mí en esto ? Todavía no ha llegado mi hora.
5 М айка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que El os diga.
6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
Y había allí seis tinajas de piedra, puestas para ser usadas en el rito de la purificación de los judíos; en cada una cabían dos o tres cántaros.
7 И сус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
Jesús les dijo: Llenad de agua las tinajas. Y las llenaron hasta el borde.
8 Т огава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
Entonces les dijo: Sacad ahora un poco y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.
9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше от къде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
Cuando el maestresala probó el agua convertida en vino, y como no sabía de dónde era (pero los que servían, que habían sacado el agua, lo sabían), el maestresala llamó al novio,
10 В секи човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
y le dijo: Todo hombre sirve primero el vino bueno, y cuando ya han tomado bastante, entonces el inferior; pero tú has guardado hasta ahora el vino bueno.
11 Т ова извърши Исус в Кана галилейска като начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
Este principio de sus señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria, y sus discípulos creyeron en El.
12 С лед това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
Después de esto bajó a Capernaúm, El, con su madre, sus hermanos y sus discípulos; pero allí no se quedaron muchos días. Jesús echa a los mercaderes del templo
13 И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
La Pascua de los judíos estaba cerca, y Jesús subió a Jerusalén,
14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
y encontró en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los que cambiaban dinero allí sentados.
15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
Y haciendo un azote de cuerdas, echó a todos fuera del templo, con las ovejas y los bueyes; desparramó las monedas de los cambistas y volcó las mesas;
16 и на тия, които продаваха гълъбите рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
y dijo a los que vendían palomas: Quitad esto de aquí; no hagáis de la casa de mi Padre una casa de comercio.
17 У чениците Му си спомниха, че е писано: +Ревността за Твоя дом ще ме изяде+.
Sus discípulos se acordaron de que estaba escrito: El celo por tu casa me consumira.
18 П о повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
Entonces los judíos respondieron y le dijeron: Ya que haces estas cosas, ¿qué señal nos muestras?
19 В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
Jesús respondió y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
20 З атова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
Entonces los judíos dijeron: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú lo levantarás en tres días?
21 Н о Той говореше за храма на тялото Си.
Pero El hablaba del templo de su cuerpo.
22 И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
Por eso, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto; y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había hablado. Los primeros creyentes en Jerusalén
23 И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
Cuando estaba en Jerusalén durante la fiesta de la Pascua, muchos creyeron en su nombre al ver las señales que hacía.
24 Н о Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
Pero Jesús, por su parte, no se confiaba a ellos, porque conocía a todos,
25 и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.
y no tenía necesidad de que nadie le diera testimonio del hombre, pues El sabía lo que había en el hombre.