Притчи 7 ~ Proverbios 7

picture

1 С ине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.

Hijo mío, guarda mis palabras, y atesora mis mandamientos contigo.

2 П ази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.

Guarda mis mandamientos y vivirás, y mi enseñanza como la niña de tus ojos.

3 В ържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,

Atalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.

4 К ажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,

Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana, y llama a la inteligencia tu mejor amiga,

5 З а да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.

para que te guarden de la mujer extraña, de la desconocida que lisonjea con sus palabras.

6 П онеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си

Porque desde la ventana de mi casa miraba por la celosía,

7 В идях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.

y vi entre los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio,

8 К ойто минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.

pasando por la calle cerca de su esquina; iba camino de su casa,

9 Б еше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.

al atardecer, al anochecer, en medio de la noche y la oscuridad.

10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;

Y he aquí, una mujer le sale al encuentro, vestida como ramera y astuta de corazón.

11 ( Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи

Es alborotadora y rebelde, sus pies no permanecen en casa;

12 К ога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);

está ya en las calles, ya en las plazas, y acecha por todas las esquinas.

13 К ато го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:

Y lo agarra y lo besa, y descarada le dice:

14 К ато бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,

Tenía que ofrecer ofrendas de paz, y hoy he cumplido mis votos;

15 З атова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.

por eso he salido a encontrarte, buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.

16 П остлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.

He tendido mi lecho con colchas, con linos de Egipto en colores;

17 П окрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.

he rociado mi cama con mirra, áloes y canela.

18 Е ла, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.

Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana, deleitémonos con caricias.

19 З ащото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;

Porque mi marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;

20 В зе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.

se ha llevado en la mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena.

21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.

Con sus palabras persuasivas lo atrae, lo seduce con sus labios lisonjeros.

22 И зведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,

Al instante la sigue, como va el buey al matadero, o como uno en grillos al castigo de un necio,

23 Д окато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.

hasta que una flecha le traspasa el hígado; como el ave que se precipita en la trampa, y no sabe que esto le costará la vida.

24 С ега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

Ahora pues, hijos míos, escuchadme, y prestad atención a las palabras de mi boca.

25 Д а се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;

No se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te extravíes en sus sendas.

26 З ащото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.

Porque muchas son las víctimas derribadas por ella, y numerosos los que ha matado.

27 Д омът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.

Su casa es el camino al Seol, que desciende a las cámaras de la muerte.