Йов 28 ~ Job 28

picture

1 Н аистина има рудница за сребро, И място, гдето злато се плави.

Ciertamente hay una mina para la plata, y un lugar donde se refina el oro.

2 Ж елязото се взема из земята, И медта се лее от камъка.

El hierro se saca de la tierra, y de la piedra se funde el cobre.

3 Ч овекът туря край на тъмнината, И издирва до най-далечните места, Камъните в тъмнината и в мрачната сянка.

El hombre pone fin a las tinieblas, y hasta los límites más remotos escudriña la roca que está en lobreguez y densa oscuridad.

4 Д алеч то човешко жилище, гдето нозе не стъпват, Той си отваря рудница; Окачени далеч от човеците рудничарите се люлеят.

Abren minas lejos de lo habitado, olvidado por el pie; suspendidos se balancean lejos de los hombres.

5 К олкото за земята, от нея произлиза хлябът? И под нея се разравя като че ли с огън.

De la tierra viene el alimento, y abajo está revuelta como por fuego.

6 К амъните и са място на сапфир, И златна пръст има в нея.

Sus piedras son yacimientos de zafiros, y su polvo contiene oro.

7 Х ищна птица не знае тоя път И окото на сокол не го е видяло.

Senda que ave de rapiña no conoce, ni que ojo de halcón ha alcanzado a ver;

8 Г орделивите зверове не са стъпвали по него; Лъв не е заминавал през него.

las orgullosas bestias no la han pisado, ni el fiero león ha pasado por ella.

9 Ч овекът простира ръката си върху канарите, Превръща планините из корен.

Pone el hombre su mano en el pedernal; vuelca de raíz los montes.

10 Р азсича проломи между скалите; И окото му открива всичко що е скъпоценно

Abre canales en las rocas, y su ojo ve todo lo preciado.

11 И ограничава капането на водите; И скритото изважда на бял свят.

Detiene los arroyos para que no corran, y saca a luz lo oculto.

12 Н о мъдростта, где ще се намери? И где е мястото на разума?

Mas la sabiduría, ¿dónde se hallará? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia ?

13 Ч овекът не познава цената й; И тя не се намира в земята на живите,

No conoce el hombre su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes.

14 Б ездната казва: Не е у мене. И морето казва:Не е у мене.

El abismo dice: “No está en mí”; y el mar dice: “No está conmigo.”

15 Н е може да се придобие със злато; И сребро не може да се претегли в замяна с нея.

No se puede dar oro puro por ella, ni peso de plata por su precio.

16 Н е може да се оцени с офирско злато, Със скъпоценен оникс и сапфир.

No puede evaluarse con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.

17 З лато и кристал не могат се сравни с нея, Нито може да се размени с вещи от на-чисто злато.

No la pueden igualar ni el oro ni el vidrio, ni se puede cambiar por artículos de oro puro.

18 Н е ще се спомене корал или кристал за покупката й. Защото цената на мъдростта е по-висока от скъпоценните камъни.

Coral y cristal ni se mencionen; la adquisición de la sabiduría es mejor que las perlas.

19 Т опаз етиопски не ще се сравни с нея; Не ще се оцени тя с чисто злато.

El topacio de Etiopía no puede igualarla, ni con oro puro se puede evaluar.

20 О т, где прочее, дохожда мъдростта? И где е мястото на разума?-

¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia ?

21 П онеже е скрита от очите на всичките живи, И утаена от въздушните птици.

Está escondida de los ojos de todos los vivientes, y oculta a todas las aves del cielo.

22 Г ибелта и смъртта казват: С ушите си чухме слух за нея.

El Abadón y la muerte dicen: “Con nuestros oídos hemos oído su fama.”

23 Б ог разбира пътя й, И Той знае мястото й;

Dios entiende el camino de ella, y conoce su lugar.

24 П онеже Той гледа до земните краища, И вижда под цялото небе,

Porque El contempla los confines de la tierra, y ve todo bajo los cielos.

25 З а да претегля тежината на ветровете, И да измерва водите с мярка.

Cuando El dio peso al viento y determinó las aguas por medida;

26 К огато направи закон за дъжда, И път за светкавицата на гръма,

cuando puso límite a la lluvia y camino para el rayo,

27 Т огава Той я видя и изяви; Утвърди я, да! И я изследва;

entonces El la vio y la declaró, la estableció y también la escudriñó.

28 И каза на човека: Ето, Страх от Господа, туй е мъдрост, И отдалечаване от злото, това е разум.

Y dijo al hombre: “He aquí, el temor del Señor es sabiduría, y apartarse del mal, inteligencia.”