1 З ащото законът, като съдържа в себе си само сянка на бъдещите добрини, а не самата същност на нещата, то свещениците, които непрестанно принасят всяка година същите жертви, никога не могат с тях да направят съвършени в чистота ония, които пристъпват да жертвуват.
Pues ya que la ley sólo tiene la sombra de los bienes futuros y no la forma misma de las cosas, nunca puede, por los mismos sacrificios que ellos ofrecen continuamente año tras año, hacer perfectos a los que se acercan.
2 Д ругояче те биха престанали да ги принасят; защото жертвоприносителите, еднаж очистени, не биха имали вече никакво изобличение на съвестта за грехове.
De otra manera, ¿no habrían cesado de ofrecerse, ya que los adoradores, una vez purificados, no tendrían ya más conciencia de pecado ?
3 Н о в тия жертви всяка година става спомен за греховете.
Pero en esos sacrificios hay un recordatorio de pecados año tras año.
4 З ащото не е възможно кръв от юнци и от козли да отмахне грехове.
Porque es imposible que la sangre de toros y de machos cabríos quite los pecados.
5 З атова Христос, като влиза в света, казва:
Por lo cual, al entrar El en el mundo, dice: Sacrificio y ofrenda no has querido, pero un cuerpo has preparado para mi;
6 В сеизгаряния и приноси за грях не Ти са угодни.
en holocaustos y sacrificios por el pecado no te has complacido.
7 Т огава рекох: Ето, дойдох, (В свитъка на книгата е писано за Мене), Да изпълня Твоята воля, о Боже".
Entonces dije: “He aqui, yo he venido ( en el rollo del libro esta escrito de mi ) para hacer, oh Dios, tu voluntad.”
8 К ато казва първо: " Жертви и приноси и всеизгаряния и приноси за грях не си поискал, нито Ти са угодни", (които впрочем се принасят според закона),
Habiendo dicho arriba: Sacrificios y ofrendas y holocaustos, y sacrificios por el pecado no has querido, ni en ellos te has complacido (los cuales se ofrecen según la ley),
9 п осле казва: " Ето, дойдох да изпълня волята Ти". Ще каже: Той отмахва първото, за да постанови второто.
entonces dijo: He aqui, yo he venido para hacer tu voluntad. El quita lo primero para establecer lo segundo.
10 С тая воля ние сме осветени чрез принасянето на Исус Христовото тяло еднаж за винаги.
Por esta voluntad hemos sido santificados mediante la ofrenda del cuerpo de Jesucristo ofrecida de una vez para siempre. Cristo puede quitar los pecados
11 И всеки свещеник, като стои та служи всеки ден, принася много пъти същите жертви, които никога не могат да отмахнат грехове;
Y ciertamente todo sacerdote está de pie, día tras día, ministrando y ofreciendo muchas veces los mismos sacrificios, que nunca pueden quitar los pecados;
12 н о Той, като принесе една жертва за греховете, седна за винаги отдясно на Бога.
pero El, habiendo ofrecido un solo sacrificio por los pecados para siempre, se sento a la diestra de Dios,
13 т а оттогава нататък чака, докле се положат враговете Му за Негово подножие.
esperando de ahí en adelante hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies.
14 З ащото с един принос Той е усъвършенствувал за винаги ония, които се освещават.
Porque por una ofrenda El ha hecho perfectos para siempre a los que son santificados.
15 А и Светия Дух ни свидетелствува за това; защото след като е казал:
Y también el Espíritu Santo nos da testimonio; porque después de haber dicho:
16 " Ето заветът, който ще направя с тях След ония дни, казва Господ: Ще положа законите Си в сърдцата им, И ще ги напиша в умовете им", прибавя:
Este es el pacto que hare con ellos despues de aquellos dias — dice el Señor: Pondre mis leyes en su corazon, y en su mente las escribire, añade:
17 " И греховете им и беззаконията им няма да помня вече".
Y nunca mas me acordare de sus pecados e iniquidades.
18 А гдето има прощение за тия неща, там вече няма принос за грях.
Ahora bien, donde hay perdón de estas cosas, ya no hay ofrenda por el pecado. Exhortación a la perseverancia
19 И тъй, братя, като имаме чрез кръвта на Исуса дръзновение да влезем в светилището,
Entonces, hermanos, puesto que tenemos confianza para entrar al Lugar Santísimo por la sangre de Jesús,
20 п рез новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, сиреч, плътта Си,
por un camino nuevo y vivo que El inauguró para nosotros por medio del velo, es decir, su carne,
21 и като имаме велик Свещеник над Божия дом,
y puesto que tenemos un gran sacerdote sobre la casa de Dios,
22 н ека пристъпваме с искрено сърдце в пълна вяра, със сърдца очистени от лукава съвест ( Или: Поръсена от нечиста съвест ) и с тяло измито в чиста вода;
acerquémonos con corazón sincero, en plena certidumbre de fe, teniendo nuestro corazón purificado de mala conciencia y nuestro cuerpo lavado con agua pura.
23 н ека държим непоколебимо надеждата, която изповядваме, защото е верен Оня, Който се е обещал;
Mantengamos firme la profesión de nuestra esperanza sin vacilar, porque fiel es el que prometió;
24 и нека се грижим един за друг, тъй щото да се поощряваме към любов и добри дела,
y consideremos cómo estimularnos unos a otros al amor y a las buenas obras,
25 к ато не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай да престават, а да увещаваме един друг, и толкова повече, колкото виждате, че денят наближава.
no dejando de congregarnos, como algunos tienen por costumbre, sino exhortándonos unos a otros, y mucho más al ver que el día se acerca. Advertencia a los que continúan pecando
26 З ащото, ако съгрешаваме самоволно, след като сме познали истината, не остава вече жертва за грехове,
Porque si continuamos pecando deliberadamente después de haber recibido el conocimiento de la verdad, ya no queda sacrificio alguno por los pecados,
27 н о едно страшно очакване на съд и едно огнено негодуване, което ще изпояде противниците.
sino cierta horrenda expectación de juicio, y la furia de un fuego que ha de consumir a los adversarios.
28 Н якой, който е престъпил Моисеевия закон, умира безпощадно при думата на двама или трима свидетели;
Cualquiera que viola la ley de Moisés muere sin misericordia por el testimonio de dos o tres testigos.
29 т огава колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи оня, който е потъпкал Божия Син, и е счел за просто нещо проляната при завета кръв, с която е осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
¿Cuánto mayor castigo pensáis que merecerá el que ha hollado bajo sus pies al Hijo de Dios, y ha tenido por inmunda la sangre del pacto por la cual fue santificado, y ha ultrajado al Espíritu de gracia ?
30 З ащото познаваме Този, Който е рекъл: "На Мене принадлежи възмездието, Аз ще сторя въздаяние"; и пак: "Господ ще съди людете Си".
Pues conocemos al que dijo: Mia es la venganza, yo pagare. Y otra vez: El Señor juzgara a su pueblo.
31 С трашно е да падне човек в ръцете на живия Бог.
¡Horrenda cosa es caer en las manos del Dios vivo! Necesidad de perseverar
32 П рипомняйте си още за първите дни, когато, откак се просветихте, претърпяхте голяма борба от страдания,
Pero recordad los días pasados, cuando después de haber sido iluminados, soportasteis una gran lucha de padecimientos;
33 к ога опозорявани с хули и оскръбления, кога пък като съучастници с тия, които страдаха така.
por una parte, siendo hechos un espectáculo público en oprobios y aflicciones, y por otra, siendo compañeros de los que eran tratados así.
34 З ащото вие не само състрадавахте с ония, които бяха в окови, но и радостно посрещахте разграбването на имота си, като знаете, че вие си имате по-добър и траен имот.
Porque tuvisteis compasión de los prisioneros y aceptasteis con gozo el despojo de vuestros bienes, sabiendo que tenéis para vosotros mismos una mejor y más duradera posesión.
35 И тъй, не напущайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
Por tanto, no desechéis vuestra confianza, la cual tiene gran recompensa.
36 З ащото ви е нуждно търпение, та, като извършите Божията воля, да получите обещаното.
Porque tenéis necesidad de paciencia, para que cuando hayáis hecho la voluntad de Dios, obtengáis la promesa.
37 " Защото още твърде малко време И ще дойде Тоя, Който има да дойде, и не ще се забави.
Porque dentro de muy poco tiempo, el que ha de venir vendra y no tardara.
38 А който е праведен пред Мене ( Гръцки: Моя праведник ), ще живее чрез вяра; Но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми".
Mas mi justo vivira por la fe; y si retrocede, mi alma no se complacera en el.
39 Н ие, обаче, не сме от ония, които се дърпат назад, та се погубват, а от тия, които вярват та се спасява душата им.
Pero nosotros no somos de los que retroceden para perdición, sino de los que tienen fe para la preservación del alma.