1 А Исус като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
Y cuando vio las multitudes, subió al monte; y después de sentarse, sus discípulos se acercaron a El.
2 И като отвори устата Си поучаваше ги казвайки:
Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo: Las bienaventuranzas
3 Б лажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.
Bienaventurados los pobres en espíritu, pues de ellos es el reino de los cielos.
4 Б лажени скърбящите, защото те ще се утешат.
Bienaventurados los que lloran, pues ellos serán consolados.
5 Б лажени кротките, защото те ще наследят земята.
Bienaventurados los humildes, pues ellos heredarán la tierra.
6 Б лажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia, pues ellos serán saciados.
7 Б лажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.
Bienaventurados los misericordiosos, pues ellos recibirán misericordia.
8 Б лажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
Bienaventurados los de limpio corazón, pues ellos verán a Dios.
9 Б лажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.
Bienaventurados los que procuran la paz, pues ellos serán llamados hijos de Dios.
10 Б лажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
Bienaventurados aquellos que han sido perseguidos por causa de la justicia, pues de ellos es el reino de los cielos.
11 Б лажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;
Bienaventurados seréis cuando os insulten y persigan, y digan todo género de mal contra vosotros falsamente, por causa de mí.
12 р адвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
Regocijaos y alegraos, porque vuestra recompensa en los cielos es grande, porque así persiguieron a los profetas que fueron antes que vosotros.
13 В ие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.
Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal se ha vuelto insípida, ¿con qué se hará salada otra vez ? Ya para nada sirve, sino para ser echada fuera y pisoteada por los hombres.
14 В ие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.
Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad situada sobre un monte no se puede ocultar;
15 И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са вкъщи.
ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en la casa.
16 С ъщо така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.
Así brille vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas acciones y glorifiquen a vuestro Padre que está en los cielos. Jesús cumple la ley y los profetas
17 Д а не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша, но да изпълня.
No penséis que he venido para abolir la ley o los profetas; no he venido para abolir, sino para cumplir.
18 З ащото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
Porque en verdad os digo que hasta que pasen el cielo y la tierra, no se perderá ni la letra más pequeña ni una tilde de la ley hasta que toda se cumpla.
19 И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи така човеците, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.
Cualquiera, pues, que anule uno solo de estos mandamientos, aun de los más pequeños, y así lo enseñe a otros, será llamado muy pequeño en el reino de los cielos; pero cualquiera que los guarde y los enseñe, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
20 З ащото казвам ви, че ако вашата правда не надмине правдата на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
Porque os digo que si vuestra justicia no supera la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos. Enseñanza de Jesús sobre el odio
21 Ч ули сте, че е било казано на старовременните: “Не убивай; и който убие излага се на съд”.
Habéis oído que se dijo a los antepasados: “ No mataras ” y: “Cualquiera que cometa homicidio será culpable ante la corte.”
22 А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си, излага се на съд; и който рече на брата си Рака(Безделниче), излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл.
Pero yo os digo que todo aquel que esté enojado con su hermano será culpable ante la corte; y cualquiera que diga: “Raca ” a su hermano, será culpable delante de la corte suprema; y cualquiera que diga: “Idiota”, será reo del infierno de fuego.
23 И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,
Por tanto, si estás presentando tu ofrenda en el altar, y allí te acuerdas que tu hermano tiene algo contra ti,
24 О стави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.
deja tu ofrenda allí delante del altar, y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.
25 С погаждай се с противника си по-скоро, докато си на пътя с него към съдилището, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.
Reconcíliate pronto con tu adversario mientras vas con él por el camino, no sea que tu adversario te entregue al juez, y el juez al alguacil, y seas echado en la cárcel.
26 И стина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.
En verdad te digo que no saldrás de allí hasta que hayas pagado el último centavo. Enseñanza de Jesús sobre el adulterio
27 Ч ули сте, че е било казано: “Не прелюбодействувай”.
Habéis oído que se dijo: “ No cometeras adulterio.”
28 Н о Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.
Pero yo os digo que todo el que mire a una mujer para codiciarla ya cometió adulterio con ella en su corazón.
29 А ко дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
Y si tu ojo derecho te es ocasión de pecar, arráncalo y écha lo de ti; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea arrojado al infierno.
30 И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я: защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла.
Y si tu mano derecha te es ocasión de pecar, córtala y écha la de ti; porque te es mejor que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo vaya al infierno.
31 О ще било казано: “Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо”.
También se dijo: “ Cualquiera que repudie a su mujer, que le de carta de divorcio.”
32 А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.
Pero yo os digo que todo el que se divorcia de su mujer, a no ser por causa de infidelidad, la hace cometer adulterio; y cualquiera que se casa con una mujer divorciada, comete adulterio. Enseñanza de Jesús sobre el juramento falso
33 Ч ули сте още, че е било казано на старовременните: “Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си”.
También habéis oído que se dijo a los antepasados: “ No juraras falsamente, sino que cumpliras tus juramentos al Señor.”
34 Н о Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;
Pero yo os digo: no juréis de ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
35 н ито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.
36 Н ито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.
Ni jurarás por tu cabeza, porque no puedes hacer blanco o negro ni un solo cabello.
37 Н о говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
Antes bien, sea vuestro hablar: “Sí, sí” o “No, no”; y lo que es más de esto, procede del mal. Enseñanza de Jesús sobre la venganza
38 Ч ули сте, че е било казано: “Око за око, зъб за зъб”.
Habéis oído que se dijo: “ Ojo por ojo y diente por diente.”
39 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
Pero yo os digo: no resistáis al que es malo; antes bien, a cualquiera que te abofetee en la mejilla derecha, vuélvele también la otra.
40 Н а тогова, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
Y al que quiera ponerte pleito y quitarte la túnica, déjale también la capa.
41 К ойто те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
Y cualquiera que te obligue a ir una milla, ve con él dos.
42 Д ай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.
Al que te pida, da le; y al que desee pedirte prestado no le vuelvas la espalda. El amor verdadero y su recompensa
43 Ч ули сте, че е било казано: “Обичай ближния си, а мрази неприятеля си”.
Habéis oído que se dijo: “ Amaras a tu projimo y odiarás a tu enemigo.”
44 Н о Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;
Pero yo os digo: amad a vuestros enemigos y orad por los que os persiguen,
45 з а да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.
para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos; porque El hace salir su sol sobre malos y buenos, y llover sobre justos e injustos.
46 З ащото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?
Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tenéis ? ¿No hacen también lo mismo los recaudadores de impuestos ?
47 И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis más que otros ? ¿No hacen también lo mismo los gentiles?
48 И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
Por tanto, sed vosotros perfectos como vuestro Padre celestial es perfecto.