Притчи 23 ~ Proverbios 23

picture

1 К огато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе

Cuando te sientes a comer con un gobernante, considera bien lo que está delante de ti,

2 И наче ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,

y pon cuchillo a tu garganta, si eres hombre de mucho apetito.

3 Н е пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.

No desees sus manjares, porque es alimento engañoso.

4 Н е се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.

No te fatigues en adquirir riquezas, deja de pensar en ellas.

5 Х върляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.

Cuando pones tus ojos en ella, ya no está. Porque la riqueza ciertamente se hace alas, como águila que vuela hacia los cielos.

6 Н е яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,

No comas el pan del egoísta, ni desees sus manjares;

7 З ащото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.

pues como piensa dentro de sí, así es. El te dice: Come y bebe, pero su corazón no está contigo.

8 З алъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.

Vomitarás el bocado que has comido, y malgastarás tus cumplidos.

9 Н е говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.

No hables a oídos del necio, porque despreciará la sabiduría de tus palabras.

10 Н е премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,

No muevas el lindero antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos,

11 З ащото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.

porque su Redentor es fuerte; El defenderá su causa contra ti.

12 П редай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.

Aplica tu corazón a la instrucción y tus oídos a las palabras del conocimiento.

13 Д а не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.

No escatimes la disciplina del niño; aunque lo castigues con vara, no morirá.

14 Т и, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада.

Lo castigarás con vara, y librarás su alma del Seol.

15 С ине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.

Hijo mío, si tu corazón es sabio, mi corazón también se me alegrará;

16 Д а! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото

y se regocijarán mis entrañas cuando tus labios hablen lo que es recto.

17 С ърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,

No envidie tu corazón a los pecadores, antes vive siempre en el temor del Señor;

18 З ащото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.

porque ciertamente hay un futuro, y tu esperanza no será cortada.

19 Т и, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,

Escucha, hijo mío, y sé sabio, y dirige tu corazón por el buen camino.

20 Н е бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,

No estés con los bebedores de vino, ni con los comilones de carne,

21 З ащото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.

porque el borracho y el glotón se empobrecerán, y la somnolencia se vestirá de harapos.

22 С лушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.

Escucha a tu padre, que te engendró, y no desprecies a tu madre cuando envejezca.

23 К упувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.

Compra la verdad y no la vendas, adquiere sabiduría, instrucción e inteligencia.

24 Б ащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.

El padre del justo se regocijará en gran manera, y el que engendra un sabio se alegrará en él.

25 П рочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.

Alégrense tu padre y tu madre, y regocíjese la que te dio a luz.

26 С ине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,

Dame, hijo mío, tu corazón, y que tus ojos se deleiten en mis caminos.

27 З ащото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.

Porque fosa profunda es la ramera, y pozo angosto es la mujer desconocida.

28 Д а! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.

Ciertamente como ladrón acecha, y multiplica los infieles entre los hombres.

29 К ому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи? -

¿De quién son los ayes ? ¿De quién las tristezas? ¿De quién las contiendas? ¿De quién las quejas? ¿De quién las heridas sin causa? ¿De quién los ojos enrojecidos?

30 Н а ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.

De los que se demoran mucho con el vino, de los que van en busca de vinos mezclados.

31 Н е гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,

No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece en la copa; entra suavemente,

32 З ащото после то хапе като змия, И жили като ехидна.

pero al final como serpiente muerde, y como víbora pica.

33 О чите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;

Tus ojos verán cosas extrañas, y tu corazón proferirá perversidades.

34 Д аже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.

Y serás como el que se acuesta en medio del mar, o como el que se acuesta en lo alto de un mástil.

35 У дариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?

Y dirás: me hirieron, pero no me dolió; me golpearon, pero no lo sentí. Cuando despierte, volveré a buscar más.