1 К огато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
Quando ti siedi a mensa con un principe, rifletti bene su chi ti sta davanti;
2 И наче ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
mettiti un coltello alla gola, se tu sei ingordo.
3 Н е пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
Non desiderare i suoi bocconi delicati; sono un cibo ingannatore.
4 Н е се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
Non ti affannare per diventare ricco; smetti di applicarvi la tua intelligenza.
5 Х върляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
Vuoi fissare lo sguardo su ciò che scompare? Poiché la ricchezza si fa delle ali, come l’aquila che vola verso il cielo.
6 Н е яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
Non mangiare il pane di chi ha l’occhio maligno, non desiderare i suoi cibi delicati;
7 З ащото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
poiché, nell’intimo suo, egli è calcolatore; ti dirà: «Mangia e bevi!», ma il suo cuore non è con te.
8 З алъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
Vomiterai il boccone che avrai mangiato e avrai perduto le tue belle parole.
9 Н е говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
Non rivolgere la parola allo stolto, perché disprezzerà il senno dei tuoi discorsi.
10 Н е премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
Non spostare il confine antico e non entrare nei campi degli orfani,
11 З ащото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
perché il loro vendicatore è potente; egli difenderà la causa loro contro di te.
12 П редай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
Applica il tuo cuore all’istruzione, e gli orecchi alle parole della scienza.
13 Д а не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
Non risparmiare la correzione al bambino; se lo batti con la verga, non ne morrà.
14 Т и, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада.
Lo batterai con la verga, ma lo salverai dal soggiorno dei morti.
15 С ине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
Figlio mio, se il tuo cuore è saggio, anche il mio cuore si rallegrerà;
16 Д а! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
il mio cuore esulterà quando le tue labbra diranno cose rette.
17 С ърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
Il tuo cuore non porti invidia ai peccatori, ma perseveri sempre nel timore del Signore;
18 З ащото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
poiché c’è un avvenire, e la tua speranza non sarà delusa.
19 Т и, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
Ascolta, figlio mio, sii saggio e dirigi il tuo cuore per la retta via.
20 Н е бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
Non essere di quelli che sono bevitori di vino, che sono ghiotti mangiatori di carne;
21 З ащото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
perché l’ubriacone e il goloso impoveriranno e i dormiglioni andranno vestiti di cenci.
22 С лушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
Da’ retta a tuo padre che ti ha generato, e non disprezzare tua madre quando sarà vecchia.
23 К упувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
Acquista verità e non la vendere, acquista saggezza, istruzione e intelligenza.
24 Б ащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
Il padre del giusto esulta grandemente; chi ha generato un saggio ne avrà gioia.
25 П рочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
Possano tuo padre e tua madre rallegrarsi, e possa gioire chi ti ha partorito!
26 С ине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi prendano piacere nelle mie vie;
27 З ащото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
perché la prostituta è una fossa profonda e la straniera un pozzo stretto.
28 Д а! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
Anch’essa sta in agguato come un ladro, e accresce fra gli uomini il numero dei traditori.
29 К ому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи? -
Per chi sono gli «ahi»? Per chi gli «ahimè»? Per chi le liti? Per chi i lamenti? Per chi le ferite senza ragione? Per chi gli occhi rossi?
30 Н а ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
Per chi s’indugia a lungo presso il vino, per quei che vanno a gustare il vino tagliato.
31 Н е гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla nel bicchiere e va giù così facilmente!
32 З ащото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
Alla fine, esso morde come un serpente e punge come una vipera.
33 О чите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
I tuoi occhi vedranno cose strane e il tuo cuore farà dei discorsi pazzi.
34 Д аже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
Sarai come chi si coricasse in mezzo al mare, come chi si coricasse in cima a un albero di nave.
35 У дариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?
Dirai: «M’hanno picchiato e non m’hanno fatto male; mi hanno percosso e non me ne sono accorto. Quando mi sveglierò? Tornerò a cercarne ancora!»