1 А след два дни щеше да бъде пасхата и празника на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжници търсеха случай да Го уловят с хитрост и да Го умъртвят.
Mancavano due giorni alla Pasqua e alla festa degli Azzimi. I capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di prendere Gesù con inganno e ucciderlo;
2 З ащото думаха: Да не стане на празника, за да се не подигне вълнение между народа.
infatti dicevano: «Non durante la festa, perché non vi sia qualche tumulto di popolo». Maria di Betania unge il capo a Gesù
3 И когато Той беше във Витания, и седеше на трапезата в къщата на Симона прокажения, дойде една жена, която имаше алавастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард; и като счупи съда, изля мирото на главата Му.
Gesù era a Betania, in casa di Simone il lebbroso; mentre egli era a tavola entrò una donna che aveva un vaso di alabastro pieno d’olio profumato, di nardo puro, di gran valore; rotto l’alabastro, gli versò l’olio sul capo.
4 А имаше някои, които, негодуващи, думаха помежду си: Защо така се прахоса мирото?
Alcuni si indignarono fra di loro: «Perché si è fatto questo spreco d’olio?
5 з ащото това миро можеше да се продаде за повече от триста пеняза, и сумата да се раздаде на сиромасите. И роптаеха против нея.
Si poteva vendere quest’olio per più di trecento denari e darli ai poveri». Ed erano irritati contro di lei.
6 Н о Исус рече: Оставете я; защо й досаждате? Тя извърши добро дело на Мене.
Ma Gesù disse: «Lasciatela stare! Perché le date noia? Ha fatto un’azione buona verso di me.
7 З ащото сиромасите всякога се намират между вас, и когато щете можете да им сторите добро; но Аз не се намирам всякога между вас.
Poiché i poveri li avete sempre con voi; quando volete, potete far loro del bene; ma me non mi avete per sempre.
8 Т я извърши това, което можеше; предвари да помаже тялото Ми за погребение.
Lei ha fatto ciò che poteva; ha anticipato l’unzione del mio corpo per la sepoltura.
9 И стина ви казвам: Гдето и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя стори.
In verità vi dico che in tutto il mondo, dovunque sarà predicato il vangelo, anche quello che costei ha fatto sarà raccontato, in memoria di lei». Giuda decide di tradire Gesù
10 Т огава Юда Искариотски, оня, който бе един от дванадесетте, отиде при главните свещеници за да им Го предаде.
Giuda Iscariota, uno dei dodici, andò dai capi dei sacerdoti con lo scopo di consegnare loro Gesù.
11 Т е, като чуха, зарадваха се, и се обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде.
Essi, dopo averlo ascoltato, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Perciò egli cercava il modo opportuno per consegnarlo. L’ultima Pasqua
12 А на първия ден на празника на безквасните хлябове, когато колеха жертви за пасхата, учениците Му казаха: Где искаш да отидем и приготвим за да ядеш пасхата?
Il primo giorno degli Azzimi, quando si sacrificava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: «Dove vuoi che andiamo a preparare perché tu possa mangiare la Pasqua?»
13 И Той изпраща двама от учениците Си и казва им: Идете в града; и ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; вървете подир него.
Egli mandò due dei suoi discepoli e disse loro: «Andate in città, e vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d’acqua; seguitelo;
14 И дето влезе, речете на стопанина тая къща: Учителят казва: Где е приготвената за Мене приемна стая, гдето ще ям пасхата с учениците Си?
dove entrerà, dite al padrone di casa: “Il Maestro dice: ‘Dov’è la mia stanza in cui mangerò la Pasqua con i miei discepoli?’”.
15 И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова; там ни пригответе.
Egli vi mostrerà di sopra una grande sala ammobiliata e pronta; lì apparecchiate per noi».
16 И тъй, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
I discepoli andarono, giunsero nella città e trovarono come egli aveva detto loro; e prepararono per la Pasqua.
17 И като се свечери, Той дохожда с дванадесетте.
Quando fu sera, giunse Gesù con i dodici.
18 И когато седяха на трапезата и ядяха, Исус рече: Истина ви казвам: Един от вас, които яде с Мене, ще Ме предаде.
Mentre erano a tavola e mangiavano, Gesù disse: «In verità io vi dico che uno di voi, che mangia con me, mi tradirà».
19 Т е почнаха да скърбят и да Му казват един по един: Да не съм аз?
Essi cominciarono a rattristarsi e a dirgli uno dopo l’altro: «Sono forse io?»
20 А той им рече: Един от дванадесетте е, който топи заедно с Мене в блюдото.
Egli disse loro: «È uno dei dodici, che intinge con me nel piatto.
21 З ащото Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син се предава! Добре би било за този човек, ако не бе се родил.
Certo il Figlio dell’uomo se ne va, com’è scritto di lui, ma guai a quell’uomo dal quale il Figlio dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per quell’uomo se non fosse mai nato!» La cena del Signore
22 И когато ядяха, Исус взе хляб, и като благослови, разчупи, даде им, и рече: Вземете,; това е Моето тяло.
Mentre mangiavano, prese del pane e, dopo aver pronunciato la benedizione, lo spezzò, lo diede loro e disse: «Prendete, questo è il mio corpo».
23 В зе и чашата, благослови, и даде им; и те всички пиха от нея.
Poi prese un calice e, dopo aver reso grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.
24 И рече им: Това е Моята кръв на завет, която се пролива за мнозина.
Ed egli disse loro: «Questo è il mio sangue, il sangue del patto, che è sparso per molti.
25 И стина ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата до оня ден, когато ще го пия нов в Божието царство.
In verità vi dico che non berrò più del frutto della vigna fino al giorno che lo berrò nuovo nel regno di Dio». Gesù avverte Pietro del suo rinnegamento
26 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
Dopo che ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
27 И Исус им каза: Вие всичките ще се съблазните; защото е писано: "Ще поразя пастиря, и овците ще се разпръснат".
Gesù disse loro: «Voi tutti sarete scandalizzati perché è scritto: “Io percuoterò il pastore e le pecore saranno disperse”.
28 А подир възкресението Си ще ви предваря в Галилея.
Ma dopo che sarò risuscitato vi precederò in Galilea».
29 А Петър Му рече: Ако и всички да се съблазнят, аз, обаче не.
Allora Pietro gli disse: «Quand’anche tutti fossero scandalizzati, io però non lo sarò!»
30 И сус му каза: Истина ти казвам, че днес, тая нощ, преди да пее петелът дваж, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
Gesù gli disse: «In verità ti dico che tu, oggi, in questa stessa notte, prima che il gallo abbia cantato due volte, mi rinnegherai tre volte».
31 А той твърде разпалено казваше: Ако стане нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и другите.
Ma egli diceva più fermamente ancora: «Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò». Lo stesso dicevano pure tutti gli altri. Agonia di Gesù nel giardino del Getsemani
32 Д охождат на едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Седете тука докле се помоля.
Poi giunsero in un podere detto Getsemani, ed egli disse ai suoi discepoli: «Sedete qui finché io abbia pregato».
33 И взе със Себе Си Петра, Якова и Йоана, и захвана да се ужасява и да тъгува.
Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e cominciò a essere spaventato e angosciato.
34 И казва им: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тука и бдете.
E disse loro: «L’anima mia è oppressa da tristezza mortale; rimanete qui e vegliate».
35 И като отиде малко напред, падна на земята; и молеше се, ако е възможно, да Го отмине тоя час, казвайки:
Andato un po’ più avanti, si gettò a terra; e pregava che, se fosse possibile, quell’ora passasse oltre da lui.
36 А вва, Отче, за Тебе всичко е възможно; отмини Ме с тая чаша; не, обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
Diceva: «Abbà, Padre! Ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Però non quello che io voglio, ma quello che tu vuoi».
37 И идва, намира ги заспали; и казва на Петра: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да постоиш буден?
Poi venne, li trovò che dormivano e disse a Pietro: «Simone! Dormi? Non sei stato capace di vegliare un’ora sola?
38 Б дете и молете се, за да не паднете в изкушение; духът е бодър, а тялото немощно.
Vegliate e pregate, affinché non cadiate in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne è debole».
39 И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.
Di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole.
40 И като дойде пак, намери ги заспали, защото очите им бяха натегнали; и не знаеха що да Му отговорят.
Ritornato, li trovò che dormivano perché gli occhi loro erano appesantiti; e non sapevano che rispondergli.
41 И трети път дохожда и им казва: Още ли спите и почивате? Доста е! Дойде часът! Ето, Човешкият Син се предава в ръцете на грешниците.
Venne la terza volta e disse loro: «Dormite pure, ormai, e riposatevi! Basta! L’ora è venuta: ecco, il Figlio dell’uomo è consegnato nelle mani dei peccatori.
42 С танете да вървим; ето, приближи се оня, който Ме предава.
Alzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino». Arresto di Gesù
43 И веднага, докато Той говореше, дохожда Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с ножове и сопи, изпратени от главните свещеници, книжниците и старейшините.
In quell’istante, mentre Gesù parlava ancora, arrivò Giuda, uno dei dodici, e insieme a lui una folla con spade e bastoni, inviata da parte dei capi dei sacerdoti, degli scribi e degli anziani.
44 А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го и Го заведете, като Го пазите здраво.
Colui che lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che bacerò, è lui; pigliatelo e portatelo via sicuramente ».
45 И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! И целуваше Го.
Appena giunse, subito si accostò a lui e disse: «Rabbì!» e lo baciò.
46 И те туриха ръце на Него и Го хванаха.
Allora quelli gli misero le mani addosso e lo arrestarono.
47 А един от стоящите там измъкна ножа си и удари слугата на първосвещеника и му отсече ухото.
Ma uno dei presenti, tratta la spada, percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise l’orecchio.
48 И сус проговори и рече им: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите?
Gesù, rivolto a loro, disse: «Voi siete usciti con spade e bastoni, come contro un brigante, per prendermi.
49 В секи ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте; но това стана, за да се сбъднат писанията.
Ogni giorno ero in mezzo a voi insegnando nel tempio e voi non mi avete preso; ma questo è avvenuto affinché le Scritture fossero adempiute».
50 Т огава всички Го оставиха и се разбягаха.
Allora tutti, lasciatolo, se ne fuggirono.
51 И някой си момък следваше подир Него, обвит с плащаница по голо; и те го хванаха.
Un giovane lo seguiva, coperto soltanto con un lenzuolo; e lo afferrarono;
52 А той, като остави плащаницата, избяга гол.
ma egli, lasciando andare il lenzuolo, se ne fuggì nudo. Gesù compare davanti a Caiafa e al sinedrio
53 И заведоха Исуса при първосвещеника, при когото се събират и всичките главни свещеници, и старейшините, и книжниците.
Condussero Gesù davanti al sommo sacerdote; e si riunirono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi.
54 А Петър Го беше следвал издалеч до вътре в двора на първосвещеника и седеше заедно със служителите и грееше се на пламъка.
Pietro, che lo aveva seguito da lontano fin dentro il cortile del sommo sacerdote, stava lì seduto con le guardie e si scaldava al fuoco.
55 И главните свещеници и целият синедрион търсеха свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят, но не намериха.
I capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio cercavano qualche testimonianza contro Gesù per farlo morire; ma non ne trovavano.
56 З ащото мнозина лъжесвидетелствуваха против Него, но свидетелствата им не бяха съгласни.
Molti deponevano il falso contro di lui, ma le testimonianze non erano concordi.
57 С етне някои станаха и лъжесвидетелствуваха против Него, като казаха:
E alcuni si alzarono e testimoniarono falsamente contro di lui dicendo:
58 Н ие Го чухме да казва: Аз ще разруша тоя ръкотворен храм, и за три дни ще съградя друг неръкотворен.
«Noi l’abbiamo udito mentre diceva: “Io distruggerò questo tempio fatto da mani d’uomo e in tre giorni ne ricostruirò un altro, non fatto da mani d’uomo”».
59 Н о и така свидетелствата им не бяха съгласни.
Ma neppure così la loro testimonianza era concorde.
60 Т огава първосвещеникът се изправи насред и попита Исуса, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?
Allora il sommo sacerdote, alzatosi in piedi nel mezzo, domandò a Gesù: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?»
61 А Той мълчеше и не отговори нищо. Първосвещеникът пак Го попита, като Му каза: Ти ли си Христос, Син на Благословения?
Ma egli tacque e non rispose nulla. Di nuovo il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: «Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?»
62 А Исус рече: Аз съм; и ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ с небесните облаци.
Gesù disse: «Io sono; e vedrete il Figlio dell’uomo seduto alla destra della Potenza e venire sulle nuvole del cielo ».
63 Т огава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?
Il sommo sacerdote si stracciò le vesti e disse: «Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?
64 Ч ухте богохулството; как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че се изложи на смъртно наказание.
Voi avete udito la bestemmia. Che ve ne pare?» Tutti lo condannarono come reo di morte.
65 И някои почнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Познай. И служителите, като Го хванаха, удряха Го с плесници.
Alcuni cominciarono a sputargli addosso, a coprirgli la faccia, a dargli dei pugni e a dirgli: «Indovina! » E le guardie si misero a schiaffeggiarlo. Gesù rinnegato tre volte da Pietro
66 И когато Петър беше долу на двора, дохожда една от слугините на първосвещеника;
Mentre Pietro era giù nel cortile, venne una delle serve del sommo sacerdote;
67 и като видя Петра че се грее, взря се в него и каза: И ти беше с Назарянина, с Исуса.
e, veduto Pietro che si scaldava, lo guardò bene e disse: «Anche tu eri con Gesù Nazareno».
68 А той се отрече, казвайки: Нито зная, нито разбирам що говориш. И излезе вън на предверието; и петела изпя.
Ma egli negò dicendo: «Non so, né capisco quello che tu dici». Poi andò fuori nell’atrio {e il gallo cantò}.
69 Н о слугинята го видя и пак почна да казва на стоящите там: Тоя е от тях.
La serva, vedutolo, cominciò di nuovo a dire ai presenti: «Costui è uno di quelli».
70 А той пак се отрече. След малко, стоящите там пак казаха на Петра: Наистина от тях си, защото си галилеянин,.
Ma lui negò di nuovo. E ancora, poco dopo, coloro che erano lì dicevano a Pietro: «Certamente tu sei uno di quelli, anche perché sei Galileo ».
71 А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Този човек за Когото говорите.
Ma egli prese a imprecare e a giurare: «Non conosco quest’uomo di cui parlate».
72 И на часа петелът изпя втори път. И Петър си спомни думата, която Исус му беше рекъл: Преди да пее петелът дваж, три пъти ще се отречеш от Мене. И като размисли за това, заплака.
E subito, per la seconda volta, il gallo cantò. Allora Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: «Prima che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte». E si abbandonò al pianto.