Йоан 7 ~ Giovanni 7

picture

1 С лед това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.

Dopo queste cose, Gesù se ne andava per la Galilea, non volendo fare altrettanto in Giudea perché i Giudei cercavano di ucciderlo.

2 А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.

Or la festa dei Giudei, detta delle Capanne, era vicina.

3 З атова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;

Perciò i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qua e va’ in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.

4 з ащото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.

Poiché nessuno agisce in segreto quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente. Se tu fai queste cose, manifèstati al mondo».

5 ( Защото нито братята Му вярваха в Него).

Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.

6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.

Gesù quindi disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.

7 В ас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.

Il mondo non può odiare voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.

8 В ъзлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.

Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto».

9 И като им рече това, остана си в Галилея.

Dette queste cose, rimase in Galilea. Gesù alla festa delle Capanne

10 А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.

Ma quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.

11 Ю деите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?

I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?»

12 И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.

Vi era tra la folla un gran mormorio riguardo a lui. Alcuni dicevano: «È un uomo per bene!», altri dicevano: «No, anzi, svia la gente!»

13 О баче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.

Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura dei Giudei.

14 Н о като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.

Verso la metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.

15 З атова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?

Perciò i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai conosce le Scritture senza aver fatto studi?»

16 И сус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.

Gesù quindi rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.

17 А ко иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.

Se uno vuole fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.

18 К ойто говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.

Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, è veritiero e non vi è ingiustizia in lui.

19 Н е даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?

Mosè non vi ha forse dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge! Perché cercate di uccidermi?»

20 Н ародът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

La gente rispose: «Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?»

21 И сус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.

Gesù rispose loro: «Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne meravigliate.

22 М оисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.

Mosè vi ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.

23 А ко се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.

Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro di me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?

24 Н е съдете по изглед, но съдете справедливо.

Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate secondo giustizia».

25 Т огава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

Perciò alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?

26 Е то Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?

Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla. Che i capi abbiano riconosciuto per davvero che egli è il Cristo?

27 О баче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.

Eppure, costui sappiamo di dov’è; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».

28 З атова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.

Gesù, dunque, insegnando nel tempio, esclamò: «Voi certamente mi conoscete e sapete di dove sono; però non sono venuto da me, ma colui che mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.

29 А з Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.

Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è lui che mi ha mandato».

30 И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

Cercavano perciò di arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.

31 О баче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?

Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: «Quando il Cristo sarà venuto, farà più segni di quanti ne abbia fatto questi?»

32 Ф арисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.

I farisei udirono la gente mormorare queste cose di lui; e i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.

33 И сус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

Perciò Gesù disse: «Io sono ancora con voi per poco tempo, poi me ne vado a colui che mi ha mandato.

34 Щ е ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.

Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire».

35 Н а това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?

Perciò i Giudei dissero tra di loro: «Dove andrà dunque ché noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi tra i Greci, a insegnare ai Greci?

36 К акво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?

Che significano queste sue parole: “Voi mi cercherete e non mi troverete” e: “Dove io sarò, voi non potete venire”?» Fiumi d’acqua viva

37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.

Nell’ultimo giorno, il giorno più solenne della festa, Gesù stando in piedi esclamò: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.

38 А ко някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.

Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno».

39 А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.

Disse questo dello Spirito, che dovevano ricevere quelli che avevano creduto in lui; lo Spirito, infatti, non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato. Quel che la gente dice di Gesù

40 З а туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.

Una parte dunque della gente, udite quelle parole, diceva: «Questi è davvero il profeta».

41 Д руги казваха: Нима от Галилея ще эяяя¼begin-paragraph />

Altri dicevano: «Questi è il Cristo». Altri, invece, dicevano: «Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?

42 Н е рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?

La Scrittura non dice forse che il Cristo viene dalla discendenza di Davide e da Betlemme, il villaggio dove stava Davide? »

43 И така възникна раздор между народа за Него.

Vi fu dunque dissenso, tra la gente, a causa sua;

44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.

e alcuni di loro lo volevano arrestare, ma nessuno gli mise le mani addosso.

45 Т огава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?

Le guardie dunque tornarono dai capi dei sacerdoti e dai farisei, i quali dissero loro: «Perché non lo avete portato?»

46 С лужителите отговориха: Никога човек не е говорил така.

Le guardie risposero: «Mai un uomo ha parlato così! »

47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?

Perciò i farisei replicarono loro: «Siete stati sedotti anche voi?

48 П овярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?

Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?

49 Н о това простолюдие, което не знае закона проклето е.

Ma questo popolino, che non conosce la legge, è maledetto!»

50 Н икодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:

Nicodemo (uno di loro, quello che prima era andato da lui ) disse loro:

51 Н ашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?

«La nostra legge giudica forse un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quello che ha fatto?»

52 Т е в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.

Essi gli risposero: «Sei anche tu di Galilea? Esamina, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta ».

53 И всеки отиде у дома си. ГЛАВА 8

[[E ognuno se ne andò a casa sua.