Йоан 7 ~ Juan 7

picture

1 С лед това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.

Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos le buscaban para matarle.

2 А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.

Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos.

3 З атова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;

Le dijeron, pues, sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.

4 з ащото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.

Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si haces estas cosas, manifiéstate al mundo.

5 ( Защото нито братята Му вярваха в Него).

Porque ni aun sus hermanos creían en él.

6 А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.

Entonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está presto.

7 В ас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.

No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.

8 В ъзлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.

Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.

9 И като им рече това, остана си в Галилея.

Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos

10 А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.

Pero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.

11 Ю деите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?

Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?

12 И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.

Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo.

13 О баче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.

Sin embargo, ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos.

14 Н о като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.

Mas a la mitad de la fiesta, subió Jesús al templo, y enseñaba.

15 З атова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?

Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, sin haber estudiado?

16 И сус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.

Jesús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.

17 А ко иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.

El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.

18 К ойто говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.

El que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.

19 Н е даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?

¿No os dio Moisés la ley? Y ninguno de vosotros cumple la ley. ¿Por qué procuráis matarme?

20 Н ародът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?

Respondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?

21 И сус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.

Jesús respondió y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.

22 М оисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.

Pues bien: Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.

23 А ко се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.

Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque sané completamente a un hombre en sábado?

24 Н е съдете по изглед, но съдете справедливо.

No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. ¿Es éste el Cristo?

25 Т огава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?

Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es éste a quien buscan para matarle?

26 Е то Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?

Pues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que éste es el Cristo?

27 О баче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.

Pero éste, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.

28 З атова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.

Jesús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.

29 А з Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.

Pero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió.

30 И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.

Entonces procuraban prenderle; pero nadie puso sobre él la mano, porque aún no había llegado su hora.

31 О баче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?

Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿acaso hará más señales que las que éste hace? Los fariseos envían alguaciles para prender a Jesús

32 Ф арисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.

Los fariseos oyeron a la gente comentar de él estas cosas; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.

33 И сус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.

Entonces Jesús dijo: Todavía estaré con vosotros un poco de tiempo, y me iré al que me envió.

34 Щ е ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.

Me buscaréis, y no me hallaréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir.

35 Н а това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?

Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se va a ir éste, que no le hallemos? ¿Acaso va a ir a los dispersos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?

36 К акво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?

¿Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir? Ríos de agua viva

37 А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.

En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.

38 А ко някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.

El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.

39 А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.

Esto dijo del Espíritu que iban a recibir los que creyesen en él; pues aún no había sido dado el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. División entre la gente

40 З а туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.

Entonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente éste es el profeta.

41 Д руги казваха: Нима от Галилея ще эяяя¼begin-paragraph />

Otros decían: Éste es el Cristo. Mas otros decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?

42 Н е рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?

¿No dice la Escritura que del linaje de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?

43 И така възникна раздор между народа за Него.

Había, pues, disensión entre la gente a causa de él.

44 И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.

Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano. ¡Nunca ha hablado hombre así!

45 Т огава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?

Los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído?

46 С лужителите отговориха: Никога човек не е говорил така.

Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!

47 А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?

Entonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados?

48 П овярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?

¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?

49 Н о това простолюдие, което не знае закона проклето е.

Mas esta gente que no conoce la ley, son unos malditos.

50 Н икодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:

Les dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos:

51 Н ашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?

¿Juzga acaso nuestra ley a un hombre si primero no le oye, y conoce lo que está haciendo?

52 Т е в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.

Respondieron y le dijeron: ¿Acaso eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca ha surgido ningún profeta. La mujer adúltera

53 И всеки отиде у дома си. ГЛАВА 8

Y cada uno se fue a su casa.