1 D upă aceea, Isus a călătorit prin Galileea. Nu voia să călătorească prin Iudeea, pentru că iudeii căutau să-L omoare.
Después de estas cosas, andaba Jesús en Galilea; pues no quería andar en Judea, porque los judíos le buscaban para matarle.
2 S ărbătoarea iudeilor, cea a Corturilor, era aproape.
Estaba cerca la fiesta de los judíos, la de los tabernáculos.
3 P rin urmare, fraţii Lui I-au zis: – Pleacă de aici şi du-te în Iudeea, ca să vadă şi ucenicii Tăi lucrările pe care le faci!
Le dijeron, pues, sus hermanos: Sal de aquí, y vete a Judea, para que también tus discípulos vean las obras que haces.
4 C ăci nimeni nu face ceva pe ascuns când caută să devină cunoscut! Dacă faci aceste lucruri, arată-Te lumii!
Porque ninguno que procura darse a conocer hace algo en secreto. Si haces estas cosas, manifiéstate al mundo.
5 C ăci nici chiar fraţii Lui nu credeau în El.
Porque ni aun sus hermanos creían en él.
6 I sus le-a răspuns: – Timpul Meu n-a sosit încă, dar vouă timpul vă este totdeauna favorabil!
Entonces Jesús les dijo: Mi tiempo aún no ha llegado, mas vuestro tiempo siempre está presto.
7 P e voi lumea nu vă poate urî, dar pe Mine Mă urăşte, pentru că Eu depun mărturie despre ea că lucrările ei sunt rele.
No puede el mundo aborreceros a vosotros; mas a mí me aborrece, porque yo testifico de él, que sus obras son malas.
8 D uceţi-vă voi la sărbătoare; Eu (încă) nu Mă duc la sărbătoarea aceasta, pentru că timpul Meu încă n-a sosit pe deplin.
Subid vosotros a la fiesta; yo no subo todavía a esa fiesta, porque mi tiempo aún no se ha cumplido.
9 Ş i, spunând aceste lucruri, a rămas în Galileea.
Y habiéndoles dicho esto, se quedó en Galilea. Jesús en la fiesta de los tabernáculos
10 Î nsă după ce fraţii Lui au plecat la sărbătoare, S-a dus şi El, dar nu pe faţă, ci cam pe ascuns.
Pero después que sus hermanos habían subido, entonces él también subió a la fiesta, no manifiestamente, sino como en secreto.
11 L a sărbătoare, iudeii Îl căutau şi se întrebau: „Unde este Acela?“
Y le buscaban los judíos en la fiesta, y decían: ¿Dónde está aquél?
12 E rau multe şoapte în mulţime cu privire la El. Unii ziceau: „Este un om bun!“ Alţii ziceau: „Nu, ci duce în rătăcire mulţimea!“
Y había gran murmullo acerca de él entre la multitud, pues unos decían: Es bueno; pero otros decían: No, sino que engaña al pueblo.
13 T otuşi, de frica iudeilor, nimeni nu vorbea deschis despre El. Isus la Sărbătoarea Corturilor
Sin embargo, ninguno hablaba abiertamente de él, por miedo a los judíos.
14 C ând sărbătoarea era deja la jumătate, Isus S-a dus în Templu şi a început să dea învăţătură.
Mas a la mitad de la fiesta, subió Jesús al templo, y enseñaba.
15 I udeii se mirau şi se întrebau: „Cum de ştie Acesta atâta învăţătură fără să fi învăţat?!“
Y se maravillaban los judíos, diciendo: ¿Cómo sabe éste letras, sin haber estudiado?
16 I sus le-a zis: – Învăţătura Mea nu este a Mea, ci a Celui Ce M-a trimis.
Jesús les respondió y dijo: Mi doctrina no es mía, sino de aquel que me envió.
17 D acă vrea cineva să facă voia Lui, va cunoaşte dacă învăţătura este de la Dumnezeu sau dacă Eu vorbesc de la Mine.
El que quiera hacer la voluntad de Dios, conocerá si la doctrina es de Dios, o si yo hablo por mi propia cuenta.
18 C el ce vorbeşte de la el caută slava lui însuşi; dar cel ce caută slava celui ce l-a trimis, acela este adevărat şi în el nu este falsitate.
El que habla por su propia cuenta, busca su propia gloria; pero el que busca la gloria del que le envió, éste es verdadero, y no hay en él injusticia.
19 O are nu v-a dat Moise Legea? Şi totuşi nici unul dintre voi nu respectă Legea! De ce căutaţi să Mă omorâţi?
¿No os dio Moisés la ley? Y ninguno de vosotros cumple la ley. ¿Por qué procuráis matarme?
20 M ulţimea I-a răspuns: – Ai demon! Cine caută să Te omoare?!
Respondió la multitud y dijo: Demonio tienes; ¿quién procura matarte?
21 I sus le-a zis: – Am făcut o lucrare şi toţi vă miraţi.
Jesús respondió y les dijo: Una obra hice, y todos os maravilláis.
22 M oise v-a dat circumcizia – nu că ea este de la Moise, ci de la patriarhi – şi voi îl circumcideţi pe om în ziua de Sabat.
Pues bien: Moisés os dio la circuncisión (no porque sea de Moisés, sino de los padres); y en sábado circuncidáis al hombre.
23 D acă un om este circumcis în ziua de Sabat, ca să nu fie încălcată Legea lui Moise, atunci de ce sunteţi furioşi pe Mine pentru că am însănătoşit un om întreg în ziua de Sabat?
Si recibe el hombre la circuncisión en sábado, para que la ley de Moisés no sea quebrantada, ¿os enojáis conmigo porque sané completamente a un hombre en sábado?
24 N u judecaţi după aparenţe, ci judecaţi cu o judecată dreaptă! Oamenii se întreabă dacă Isus este Cristosul
No juzguéis según las apariencias, sino juzgad con justo juicio. ¿Es éste el Cristo?
25 A tunci unii dintre locuitorii Ierusalimului au zis: „Nu este Acesta Cel pe Care caută ei să-L omoare?
Decían entonces unos de Jerusalén: ¿No es éste a quien buscan para matarle?
26 Ş i iată că vorbeşte deschis, iar ei nu-I zic nimic! Nu cumva conducătorii au ajuns să cunoască într-adevăr că El este Cristosul?
Pues mirad, habla públicamente, y no le dicen nada. ¿Habrán reconocido en verdad los gobernantes que éste es el Cristo?
27 T otuşi noi ştim de unde este Omul Acesta; însă când va veni Cristosul nimeni nu va şti de unde este!“
Pero éste, sabemos de dónde es; mas cuando venga el Cristo, nadie sabrá de dónde es.
28 A tunci Isus, în timp ce dădea învăţătură în Templu, a strigat: „Mă cunoaşteţi şi ştiţi de unde sunt! N-am venit de la Mine Însumi, ci Cel Ce M-a trimis este adevărat, iar voi nu-L cunoaşteţi!
Jesús entonces, enseñando en el templo, alzó la voz y dijo: A mí me conocéis, y sabéis de dónde soy; y no he venido de mí mismo, pero el que me envió es verdadero, a quien vosotros no conocéis.
29 E u Îl cunosc, pentru că Eu sunt de la El şi El M-a trimis.“
Pero yo le conozco, porque de él procedo, y él me envió.
30 E i încercau să-L prindă, dar nimeni n-a pus mâna pe El, căci încă nu-I venise ceasul.
Entonces procuraban prenderle; pero nadie puso sobre él la mano, porque aún no había llegado su hora.
31 Î nsă mulţi din mulţime au crezut în El şi ziceau: „Când va veni Cristosul, va face El mai multe semne decât a făcut Acesta?“
Y muchos de la multitud creyeron en él, y decían: El Cristo, cuando venga, ¿acaso hará más señales que las que éste hace? Los fariseos envían alguaciles para prender a Jesús
32 F ariseii au auzit mulţimea murmurând aceste lucruri despre El şi, ca urmare, conducătorii preoţilor şi fariseii au trimis nişte gărzi să-L aresteze.
Los fariseos oyeron a la gente comentar de él estas cosas; y los principales sacerdotes y los fariseos enviaron alguaciles para que le prendiesen.
33 A tunci, Isus a zis: „Mai sunt cu voi încă puţin timp, iar apoi plec la Cel Ce M-a trimis.
Entonces Jesús dijo: Todavía estaré con vosotros un poco de tiempo, y me iré al que me envió.
34 M ă veţi căuta, dar nu Mă veţi găsi, iar unde voi fi Eu, voi nu puteţi veni.“
Me buscaréis, y no me hallaréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir.
35 I udeii se întrebau: „Unde urmează să se ducă Acesta, astfel încât noi să nu-L găsim?! Doar nu urmează să se ducă la cei împrăştiaţi printre greci şi să-i înveţe pe greci?!
Entonces los judíos dijeron entre sí: ¿Adónde se va a ir éste, que no le hallemos? ¿Acaso va a ir a los dispersos entre los griegos, y a enseñar a los griegos?
36 C e înseamnă cuvintele acestea pe care le-a zis: «Mă veţi căuta, dar nu Mă veţi găsi, iar unde voi fi Eu, voi nu veţi putea veni.»?“ Isus, Apa vieţii
¿Qué significa esto que dijo: Me buscaréis, y no me hallaréis; y adonde yo esté, vosotros no podéis venir? Ríos de agua viva
37 Î n ultima zi a sărbătorii, ziua cea mare, Isus S-a ridicat şi a strigat: „Dacă însetează cineva, să vină la Mine şi să bea!
En el último y gran día de la fiesta, Jesús se puso en pie y alzó la voz, diciendo: Si alguno tiene sed, venga a mí y beba.
38 C el ce crede în Mine, din inima lui vor curge râuri de apă vie, aşa cum zice Scriptura!“
El que cree en mí, como dice la Escritura, de su interior correrán ríos de agua viva.
39 S punea aceasta despre Duhul pe Care urmau să-L primească cei ce cred în El. Căci Duhul nu fusese încă dat, pentru că Isus nu fusese încă proslăvit.
Esto dijo del Espíritu que iban a recibir los que creyesen en él; pues aún no había sido dado el Espíritu Santo, porque Jesús no había sido aún glorificado. División entre la gente
40 C ând au auzit aceste cuvinte, unii din mulţime ziceau: „Acesta este într-adevăr Profetul!“
Entonces algunos de la multitud, oyendo estas palabras, decían: Verdaderamente éste es el profeta.
41 A lţii ziceau: „Acesta este Cristosul!“, iar alţii ziceau: „Cum, din Galileea va veni Cristosul?!
Otros decían: Éste es el Cristo. Mas otros decían: ¿De Galilea ha de venir el Cristo?
42 N u spune Scriptura că Cristosul va veni din sămânţa lui David şi din Betleem, satul de unde era David?“
¿No dice la Escritura que del linaje de David, y de la aldea de Belén, de donde era David, ha de venir el Cristo?
43 A şa că s-a făcut dezbinare în mulţime din cauza Lui.
Había, pues, disensión entre la gente a causa de él.
44 U nii dintre ei voiau să-L prindă, însă nimeni n-a pus mâinile pe El. Necredinţa conducătorilor religioşi
Y algunos de ellos querían prenderle; pero ninguno le echó mano. ¡Nunca ha hablado hombre así!
45 G ărzile s-au întors la conducătorii preoţilor şi la farisei, iar aceştia le-au întrebat: – De ce nu L-aţi adus?
Los alguaciles vinieron a los principales sacerdotes y a los fariseos; y éstos les dijeron: ¿Por qué no le habéis traído?
46 G ărzile au răspuns: – Niciodată n-a vorbit cineva astfel!
Los alguaciles respondieron: ¡Jamás hombre alguno ha hablado como este hombre!
47 F ariseii le-au zis: – Nu cumva aţi fost duşi şi voi în rătăcire?!
Entonces los fariseos les respondieron: ¿También vosotros habéis sido engañados?
48 A crezut în El vreunul dintre conducători sau dintre farisei?!
¿Acaso ha creído en él alguno de los gobernantes, o de los fariseos?
49 Î nsă mulţimea aceasta care nu cunoaşte Legea este blestemată!
Mas esta gente que no conoce la ley, son unos malditos.
50 N icodim, cel care venise la Isus mai înainte şi care era unul dintre ei, le-a zis:
Les dijo Nicodemo, el que vino a él de noche, el cual era uno de ellos:
51 – Oare condamnă Legea noastră un om înainte să-l asculte şi să ştie ce face?
¿Juzga acaso nuestra ley a un hombre si primero no le oye, y conoce lo que está haciendo?
52 E i i-au răspuns: – Nu cumva eşti şi tu din Galileea? Cercetează şi vei vedea că din Galileea nu se ridică niciodată vreun profet! Femeia prinsă comiţând adulter
Respondieron y le dijeron: ¿Acaso eres tú también galileo? Escudriña y ve que de Galilea nunca ha surgido ningún profeta. La mujer adúltera
53 ( Apoi fiecare s-a dus acasă.
Y cada uno se fue a su casa.