Judecători 14 ~ Jueces 14

picture

1 S amson s-a dus la Timna şi a văzut acolo o filisteancă tânără.

Descendió Sansón a Timnat, y vio en Timnat a una mujer de las hijas de los filisteos.

2 C ând s-a întors, şi-a anunţat tatăl şi mama şi le-a zis: – Am văzut la Timna o filisteancă. Luaţi-mi-o acum de soţie!

Y subió, y lo declaró a su padre y a su madre, diciendo: Yo he visto en Timnat una mujer de las hijas de los filisteos; os ruego que me la toméis por mujer.

3 T atăl său şi mama sa i-au zis: – Oare nu este nici o femeie între rudele tale sau în tot poporul, de umbli să-ţi iei soţie de la filistenii cei necircumcişi? Dar Samson i-a răspuns tatălui său: – Pe ea să mi-o luaţi căci ea îmi place!

Y su padre y su madre le dijeron: ¿No hay mujer entre las hijas de tus hermanos, ni en todo nuestro pueblo, para que vayas tú a tomar mujer de los filisteos incircuncisos? Y Sansón respondió a su padre: Tómame ésta por mujer, porque me gusta.

4 T atăl său şi mama sa nu ştiau că lucrul acesta era îngăduit de Domnul, căci El căuta un prilej ca să-i provoace pe filisteni. În vremea aceea filistenii stăpâneau peste Israel.

Mas su padre y su madre no sabían que esto venía de Jehová, porque él buscaba ocasión contra los filisteos; pues en aquel tiempo los filisteos dominaban sobre Israel.

5 S amson s-a dus la Timna împreună cu tatăl său şi cu mama sa. Când a ajuns la viile din Timna, i-a ieşit înainte un leu tânăr răcnind.

Y Sansón descendió con su padre y con su madre a Timnat; y cuando llegaron a las viñas de Timnat, vio a un león joven que venía rugiendo hacia él.

6 D uhul Domnului a venit peste Samson şi el a sfâşiat leul cum se sfâşie un ied, fără să aibă nimic în mâini. N-a spus tatălui său şi mamei sale ce făcuse.

Y el Espíritu de Jehová vino sobre Sansón, quien despedazó al león como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano; y no declaró ni a su padre ni a su madre lo que había hecho.

7 A poi s-a dus să vorbească cu femeia şi ea i-a plăcut lui Samson.

Descendió, pues, y habló a la mujer que le había gustado.

8 D upă o vreme s-a întors să o ia de soţie şi s-a abătut ca să vadă hoitul leului. Şi iată că în hoitul leului era un roi de albine şi miere.

Y volviendo después de algunos días para tomarla, se apartó del camino para ver el cuerpo muerto del león; y he aquí que en el cuerpo del león había un enjambre de abejas, y un panal de miel.

9 A luat un fagure de miere în mână şi a plecat mai departe, mâncând. La întoarcere, când a ajuns la tatăl său şi la mama sa, le-a dat să mănânce şi lor din miere. Dar nu le-a dezvăluit că luase fagurele din hoitul leului.

Y tomándolo en sus manos, se fue comiéndolo por el camino; y cuando alcanzó a su padre y a su madre, les dio también a ellos que comiesen; mas no les descubrió que había tomado aquella miel del cuerpo del león.

10 A poi tatăl lui s-a dus la femeia aceea. Acolo Samson dădea un ospăţ căci aşa obişnuiau tinerii.

Vino, pues, su padre adonde estaba la mujer, y Sansón dio allí un banquete, según la costumbre de los mozos.

11 C ând cei de acolo l-au văzut, au invitat treizeci de prieteni ca să fie cu el.

Y aconteció que cuando ellos le vieron, tomaron treinta compañeros para que estuviesen con él.

12 S amson le-a zis: – Am să vă spun o ghicitoare. Dacă mi-o veţi putea explica şi dezlega în cele şapte zile ale ospăţului, vă voi da treizeci de mantale şi treizeci de schimburi de haine.

Y Sansón les dijo: Yo os propondré ahora un enigma, y si en los siete días del banquete me lo declaráis y descifráis, yo os daré treinta camisas de lino y treinta túnicas.

13 D ar dacă nu veţi fi în stare să mi-o dezlegaţi, atunci voi îmi veţi da treizeci de mantale şi treizeci de schimburi de haine! Ei i-au răspuns: – Spune-ne ghicitoarea ca s-o auzim!

Mas si no me lo podéis declarar, entonces vosotros tendréis que darme treinta camisas de lino y las treinta túnicas. Y ellos respondieron: Propón tu enigma, y lo oiremos.

14 E l le-a zis: Din cel ce mănâncă a ieşit ce se mănâncă şi din cel puternic a ieşit dulceaţă! Timp de trei zile n-au fost în stare să dezlege ghicitoarea.

Entonces les dijo: Del devorador salió comida, Y del fuerte salió dulzura. Y ellos a los tres días aún no habían acertado la adivinanza.

15 Î n a patra zi, i-au zis soţiei lui Samson: „Momeşte-l pe soţul tău să ne dezlege ghicitoarea, altfel îţi vom da foc atât ţie, cât şi familiei tale! Ne-aţi chemat aici ca să ne jefuiţi, nu-i aşa?“

Por lo cual dijeron a la mujer de Sansón al séptimo día: Convence a tu marido a que nos declare este enigma, si no quieres que te quememos a ti y a la casa de tu padre. ¿Nos habéis invitado aquí para despojarnos?

16 S oţia lui Samson plângea lângă el şi zicea: – Cu siguranţă tu mă urăşti şi nu mă iubeşti. Ai spus o ghicitoare celor din poporul meu şi mie nici nu mi-ai dezlegat-o! El i-a răspuns: – Din moment ce nu am dezlegat-o nici tatălui meu, nici mamei mele, cum să ţi-o dezleg ţie?

Y lloró la mujer de Sansón en presencia de él, y dijo: Solamente me aborreces, y no me amas, pues no me declaras el enigma que propusiste a los hijos de mi pueblo. Y él respondió: He aquí que ni a mi padre ni a mi madre lo he declarado, ¿y te lo había de declarar a ti?

17 Î nsă ea a plâns lângă el în toate cele şapte zile cât a ţinut ospăţul. Când au ajuns în ziua a şaptea, el i-a dezlegat-o pentru că îl necăjea necontenit. Apoi ea le-a dezlegat ghicitoarea celor din poporul ei.

Y ella lloró en presencia de él los siete días que ellos tuvieron banquete; mas al séptimo día él se lo declaró, porque le presionaba; y ella lo declaró a los hijos de su pueblo.

18 Î n ziua a şaptea, înainte de apusul soarelui, oamenii din cetate i-au zis: – Ce este mai dulce decât mierea şi ce este mai puternic decât leul? – Dacă n-aţi fi arat cu viţeaua mea, nu mi-aţi fi dezlegat ghicitoarea, le-a răspuns el.

Al séptimo día, antes que el sol se pusiese, los de la ciudad le dijeron: ¿Qué cosa más dulce que la miel? ¿Y qué cosa más fuerte que el león? Y él les respondió: Si no araseis con mi novilla, Nunca hubierais descubierto mi enigma.

19 D uhul Domnului a venit de îndată peste el şi s-a dus la Aşchelon. A ucis treizeci din oamenii lor şi le-a luat îmbrăcămintea. Apoi a dat schimburile de haine celor ce dezlegaseră ghicitoarea şi, aprins de mânie, s-a întors în casa tatălui său.

Y el Espíritu de Jehová vino sobre él, y descendió a Ascalón y mató a treinta hombres de ellos; y tomando sus despojos, dio las mudas de vestidos a los que habían explicado el enigma; y encendido en cólera se volvió a la casa de su padre.

20 S oţia lui Samson a fost dată unuia din prietenii lui, chiar celui mai bun dintre ei.

Y la mujer de Sansón fue dada a su amigo más íntimo, de entre los compañeros.