1 D upă ce a spus aceste lucruri, Isus a plecat împreună cu ucenicii Lui dincolo de uedul Chidron, unde era o grădină, în care a intrat El şi ucenicii Lui.
Habiendo dicho estas cosas, salió Jesús con sus discípulos hacia el otro lado del torrente de Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró él y sus discípulos.
2 I uda, cel care L-a trădat, cunoştea şi el acel loc, pentru că de multe ori Isus se strânsese acolo cu ucenicii Lui.
Y también Judas, el que le entregaba, conocía aquel lugar, porque Jesús se había reunido allí muchas veces con sus discípulos.
3 P rin urmare, Iuda a luat o cohortă şi nişte gărzi, trimise de conducătorii preoţilor şi de farisei, şi au venit acolo cu lămpi, făclii şi arme.
Judas, pues, tomando una compañía de soldados, y alguaciles de los principales sacerdotes y de los fariseos, fue allí con linternas y antorchas, y con armas.
4 I sus, ştiind tot ce urmează să I se întâmple, a ieşit şi i-a întrebat: – Pe Cine căutaţi?
Pero Jesús, sabiendo todas las cosas que le habían de sobrevenir, se adelantó y les dijo: ¿A quién buscáis?
5 E i I-au răspuns: – Pe Isus din Nazaret! El le-a zis: – Eu sunt! Iuda, cel care L-a trădat, stătea şi el împreună cu ei.
Le respondieron: A Jesús nazareno. Jesús les dijo: Yo soy. Y estaba también con ellos Judas, el que le entregaba.
6 C ând Isus le-a zis: „Eu sunt!“, ei s-au dat înapoi şi au căzut la pământ.
Cuando les dijo: Yo soy, retrocedieron, y cayeron en tierra.
7 E l i-a întrebat din nou: – Pe Cine căutaţi? Ei I-au zis: – Pe Isus din Nazaret!
Volvió, pues, a preguntarles: ¿A quién buscáis? Y ellos dijeron: A Jesús nazareno.
8 I sus a răspuns: – V-am spus că Eu sunt. Deci, dacă pe Mine Mă căutaţi, lăsaţi-i pe aceştia să se ducă!
Respondió Jesús: Os he dicho que yo soy; pues si me buscáis a mí, dejad ir a éstos;
9 A ceasta s-a întâmplat ca să se împlinească cuvântul pe care-l spusese: „N-am pierdut pe nici unul din cei pe care Mi i-ai dat.“
para que se cumpliese aquello que había dicho: De los que me diste, no perdí ninguno.
10 A tunci Simon Petru, care avea o sabie, a scos-o şi l-a lovit pe sclavul marelui preot, tăindu-i urechea dreaptă. Numele acelui sclav era Malchus.
Entonces Simón Pedro, que tenía una espada, la desenvainó, e hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha. Y el siervo se llamaba Malco.
11 Î nsă Isus i-a zis lui Petru: „Bagă-ţi sabia în teacă! Nu voi bea oare paharul pe care Mi l-a dat Tatăl?“ Isus este dus la Ana; prima lepădare a lui Petru
Jesús entonces dijo a Pedro: Mete tu espada en la vaina; la copa que el Padre me ha dado, ¿acaso no la he de beber? Jesucristo ante el sumo sacerdote
12 A tunci cohorta, comandantul ei şi gărzile iudeilor L-au prins pe Isus, L-au legat
Entonces la compañía de soldados, el tribuno y los alguaciles de los judíos, prendieron a Jesús y le ataron,
13 ş i L-au dus mai întâi la Ana. Căci acesta era socrul lui Caiafa, care era mare preot în anul acela.
y le llevaron primeramente a Anás; porque era suegro de Caifás, que era sumo sacerdote aquel año.
14 I ar Caiafa era cel care-i sfătuise pe iudei că este mai de folos să moară un singur om pentru popor.
Era Caifás el que había dado el consejo a los judíos, de que convenía que un solo hombre muriese por el pueblo. Pedro en el patio de Anás
15 S imon Petru împreună cu un alt ucenic L-au urmat pe Isus. Acel ucenic era cunoscut marelui preot şi a intrat cu Isus în curtea marelui preot.
Y seguían a Jesús Simón Pedro y otro discípulo. Y este discípulo era conocido del sumo sacerdote, y entró con Jesús al patio del sumo sacerdote;
16 P etru însă stătea afară, la poartă. Celălalt ucenic, care era cunoscut marelui preot, a ieşit afară, a vorbit cu portăreasa şi l-a adus pe Petru înăuntru.
mas Pedro estaba fuera, junto a la puerta. Salió, pues, el discípulo que era conocido del sumo sacerdote, y habló a la portera, e hizo entrar a Pedro.
17 A tunci slujnica, portăreasa, i-a zis lui Petru: – Nu cumva eşti şi tu dintre ucenicii Acestui Om? El i-a răspuns: – Nu sunt.
Entonces la criada portera dijo a Pedro: ¿No eres tú también de los discípulos de este hombre? Dijo él: No lo soy.
18 S clavii şi gărzile făcuseră un foc, pentru că era frig, şi se încălzeau. Petru stătea şi el cu ei şi se încălzea.
Y estaban en pie los siervos y los alguaciles que habían encendido unas brasas de carbón; porque hacía frío, y se calentaban; y también con ellos estaba Pedro en pie, calentándose. Anás interroga a Jesús
19 M arele preot L-a întrebat pe Isus despre ucenicii Lui şi despre învăţătura Lui.
Y el sumo sacerdote preguntó a Jesús acerca de sus discípulos y de su doctrina.
20 I sus i-a răspuns: „Eu am vorbit lumii deschis; întotdeauna am dat învăţătură în sinagogă şi în Templu, unde se adună toţi iudeii, şi n-am spus nimic în ascuns.
Jesús le respondió: Yo he hablado públicamente al mundo; siempre he enseñado en la sinagoga y en el templo, donde se reúnen todos los judíos, y nada he hablado en oculto.
21 D e ce Mă întrebi pe Mine? Întreabă-i pe cei care au auzit ce le-am vorbit! Iată că ei ştiu ce am vorbit!“
¿Por qué me preguntas a mí? Pregunta a los que han oído, qué les he hablado; he aquí, ellos saben lo que yo he dicho.
22 D upă ce a spus acestea, una dintre gărzile care stăteau acolo L-a lovit cu palma, spunându-i: – Aşa-i răspunzi marelui preot?!
Apenas dijo esto, uno de los alguaciles, que estaba allí, le dio a Jesús una bofetada, diciendo: ¿Así respondes al sumo sacerdote?
23 I sus i-a răspuns: – Dacă am vorbit rău, depune mărturie cu privire la ceea ce am spus rău, dar dacă am vorbit bine, de ce Mă baţi?
Jesús le respondió: Si he hablado mal, testifica en qué está el mal; y si bien, ¿por qué me golpeas?
24 A na L-a trimis legat la Caiafa, marele preot. A doua şi a treia lepădare a lui Petru
Anás entonces le envió atado a Caifás, el sumo sacerdote. Pedro niega a Jesucristo
25 S imon Petru stătea acolo şi se încălzea. I-au zis: – Nu cumva eşti şi tu dintre ucenicii Lui? Dar el s-a lepădat şi a zis: – Nu sunt.
Estaba, pues, Pedro en pie, calentándose. Y le dijeron: ¿No eres tú de sus discípulos? Él negó, y dijo: No lo soy.
26 U nul dintre sclavii marelui preot, rudă cu cel căruia Petru îi tăiase urechea, a zis: – Nu te-am văzut eu în grădină cu El?!
Uno de los siervos del sumo sacerdote, pariente de aquel a quien Pedro había cortado la oreja, le dijo: ¿No te vi yo en el huerto con él?
27 P etru s-a lepădat din nou; şi imediat a cântat cocoşul. Isus înaintea lui Pilat
Negó Pedro otra vez; y en seguida cantó el gallo. Jesús ante Pilato
28 A tunci L-au dus pe Isus de la Caiafa la pretoriu. Era în zori. Ei n-au intrat în pretoriu, ca să nu se pângărească şi să poată mânca Paştele.
Llevaron a Jesús de casa de Caifás al pretorio. Era de madrugada, y ellos no entraron en el pretorio para no contaminarse, y así poder comer la pascua.
29 A şadar, Pilat a ieşit afară la ei şi le-a zis: – Ce acuzaţie aduceţi împotriva Acestui Om?
Entonces salió Pilato a ellos, y les dijo: ¿Qué acusación traéis contra este hombre?
30 E i i-au răspuns: – Dacă n-ar fi fost un răufăcător, nu L-am fi dat pe mâna ta!
Respondieron y le dijeron: Si éste no fuera malhechor, no te lo habríamos entregado.
31 A tunci Pilat le-a zis: – Luaţi-L voi şi judecaţi-L potrivit cu Legea voastră! Iudeii i-au răspuns: – Nouă nu ne este permis să omorâm pe nimeni!
Entonces les dijo Pilato: Tomadle vosotros, y juzgadle según vuestra ley. Y los judíos le dijeron: A nosotros no nos está permitido dar muerte a nadie;
32 A ceasta s-a întâmplat ca să se împlinească cele spuse de Isus, când a arătat prin ce fel de moarte urma să moară.
para que se cumpliese la palabra que Jesús había dicho, dando a entender de qué muerte iba a morir.
33 A tunci Pilat a intrat din nou în pretoriu, L-a chemat pe Isus şi L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor?
Entonces Pilato volvió a entrar en el pretorio, y llamó a Jesús y le dijo: ¿Eres tú el Rey de los judíos?
34 I sus i-a răspuns: – De la tine spui lucrul acesta sau ţi l-au spus alţii despre Mine?
Jesús le respondió: ¿Dices tú esto por ti mismo, o te lo han dicho otros de mí?
35 P ilat I-a răspuns: – Sunt eu cumva iudeu?! Neamul Tău şi conducătorii preoţilor Te-au dat pe mâna mea! Ce-ai făcut?
Pilato le respondió: ¿Soy yo acaso judío? Tu nación, y los principales sacerdotes, te han entregado a mí. ¿Qué has hecho?
36 I sus i-a zis: – Împărăţia Mea nu este din lumea aceasta. Dacă Împărăţia Mea ar fi din lumea aceasta, slujitorii Mei s-ar lupta ca să nu fiu dat pe mâna iudeilor; dar Împărăţia Mea nu este de aici.
Respondió Jesús: Mi reino no es de este mundo; si mi reino fuera de este mundo, mis servidores pelearían para que yo no fuera entregado a los judíos; pero mi reino no es de aquí.
37 P ilat L-a întrebat: – Deci un Împărat tot eşti. Isus i-a răspuns: – Este aşa cum ai spus: sunt Împărat! Eu pentru aceasta m-am născut şi pentru aceasta am venit în lume, ca să depun mărturie despre adevăr. Oricine este din adevăr ascultă de glasul Meu.
Le dijo entonces Pilato: ¿Luego, eres tú rey? Respondió Jesús: Tú lo dices; yo soy rey. Yo para esto he nacido, y para esto he venido al mundo, para dar testimonio a la verdad. Todo aquel que es de la verdad, oye mi voz.
38 P ilat L-a întrebat: – Ce este adevărul? Şi, spunând aceasta, a ieşit din nou la iudei şi le-a zis: – Eu nu găsesc nici o vină în El!
Le dijo Pilato: ¿Qué es verdad? Y, dicho esto, salió otra vez a los judíos, y les dijo: Yo no hallo en él ningún delito.
39 D ar este în obiceiul vostru ca de Paşte să vă eliberez un deţinut; vreţi deci să vi-L eliberez pe „Împăratul iudeilor“?
Pero vosotros tenéis la costumbre de que os suelte a uno en la pascua. ¿Queréis, pues, que os suelte al Rey de los judíos?
40 E i au strigat din nou: – Nu pe El, ci pe Baraba! Baraba era un răsculat.
Entonces todos gritaron de nuevo, diciendo: No a éste, sino a Barrabás. Y Barrabás era ladrón.