1 S e apropia Sărbătoarea Azimelor, căreia i se spune şi „Paştele“.
Estaba cerca la fiesta de los panes sin levadura, que se llama la pascua.
2 C onducătorii preoţilor şi cărturarii căutau o modalitate să-L omoare pe Isus, căci se temeau de popor.
Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo acabar con él; pues temían al pueblo.
3 A tunci Satan a intrat în Iuda, numit „Iscarioteanul“, care era din numărul celor doisprezece.
Y entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno del número de los doce;
4 A cesta s-a dus şi a discutat cu conducătorii preoţilor şi cu comandanţii gărzii Templului cum să-L dea pe mâna lor.
y éste fue y habló con los principales sacerdotes, y con los jefes de la guardia, de cómo se lo entregaría.
5 E i s-au bucurat şi au stabilit să-i dea bani.
Ellos se alegraron, y convinieron en darle dinero.
6 E l a fost de acord şi a început să caute un prilej ca să-L dea pe mâna lor, în absenţa mulţimii. Masa pascală
Y él consintió plenamente, y buscaba una oportunidad para entregárselo a espaldas del pueblo. Institución de la Cena del Señor
7 A poi a venit ziua Sărbătorii Azimelor, zi în care trebuia să fie jertfit mielul de Paşte.
Llegó el día de los panes sin levadura, en el cual se debía sacrificar el cordero de la pascua.
8 I sus i-a trimis pe Petru şi pe Ioan înainte şi le-a zis: – Duceţi-vă şi pregătiţi-ne mielul de Paşte ca să mâncăm!
Y Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id, preparadnos la pascua para que la comamos.
9 E i L-au întrebat: – Unde vrei să -l pregătim?
Ellos le dijeron: ¿Dónde quieres que la preparemos?
10 I sus le-a răspuns: – Iată, când veţi intra în cetate, vă va întâlni un om care duce un vas cu apă. Urmaţi-l până la casa în care va intra
Él les dijo: Mirad, al entrar en la ciudad os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle hasta la casa donde entre,
11 ş i spuneţi-i stăpânului casei astfel: „Învăţătorul te întreabă: «Unde este camera de oaspeţi în care urmează să mănânc mielul de Paşte împreună cu ucenicii Mei?»“
y decid al padre de familia de la casa: El Maestro te dice: ¿Dónde está el aposento en el que pueda comer la pascua con mis discípulos?
12 E l vă va arăta sus o cameră mare şi aranjată. Acolo să faceţi pregătirile!
Entonces él os mostrará un gran aposento alto ya dispuesto; preparad allí.
13 E i s-au dus şi au găsit totul aşa cum le spusese Isus; şi au pregătit mielul de Paşte. Cina Domnului
Fueron, pues, y hallaron como les había dicho; y prepararon la pascua.
14 C ând a sosit ceasul, Isus S-a aşezat la masă împreună cu apostolii.
Cuando llegó la hora, se sentó a la mesa, y con él los apóstoles.
15 E l le-a zis: „Am dorit mult să mănânc împreună cu voi această masă de Paşte, înainte de suferinţa Mea!
Y les dijo: ¡Cuánto he deseado comer con vosotros esta pascua antes de padecer!
16 C ăci vă spun că nu voi mai mânca din ea până când nu îşi va găsi împlinirea în Împărăţia lui Dumnezeu!“
Porque os digo que no la comeré ya más, hasta que se cumpla en el reino de Dios.
17 A luat apoi un pahar, a adus mulţumiri şi a zis: „Luaţi-l şi împărţiţi-l între voi!
Y habiendo tomado una copa, dio gracias, y dijo: Tomad esto, y repartidlo entre vosotros;
18 C ăci vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei până când va veni Împărăţia lui Dumnezeu.“
porque os digo que no beberé ya más del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios.
19 A poi a luat o pâine şi, după ce a adus mulţumiri, a frânt-o şi le-a dat-o zicând: „Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceţi lucrul acesta în amintirea Mea!“
Y tomando el pan, dio gracias, lo partió y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.
20 Î n acelaşi fel, după ce au mâncat, a luat paharul şi a zis: „Acest pahar este Legământul cel Nou în sângele Meu, care se varsă pentru voi.
De igual manera, después de haber cenado, tomó la copa, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.
21 D ar iată că mâna trădătorului Meu este cu Mine la masă!
Mas he aquí, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.
22 C ăci într-adevăr, Fiul Omului Se duce după cum a fost hotărât, dar vai de omul acela prin care El este trădat!“
Y, en verdad, el Hijo del Hombre se va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado!
23 E i au început să se întrebe unii pe alţii cine să fie oare acela dintre ei care urmează să facă lucrul acesta. Cine este cel mai mare
Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí, quién de ellos sería, pues, el que iba a hacer esto. La grandeza en el servicio
24 Î ntre ei s-a iscat şi o ceartă cu privire la care dintre ei ar trebui să fie considerat cel mai mare.
Hubo también entre ellos un altercado sobre quién de ellos parecía ser mayor.
25 I sus însă le-a zis: – Regii neamurilor stăpânesc peste ele, iar cei ce au autoritate asupra lor sunt numiţi „binefăcători“.
Pero él les dijo: Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que sobre ellas tienen autoridad son llamados bienhechores;
26 C u voi să nu fie aşa! Ci cel mai mare dintre voi să devină ca cel mai mic, iar cel care conduce să fie ca cel care slujeşte.
mas no así vosotros, sino sea el mayor entre vosotros como el más joven, y el que dirige, como el que sirve.
27 C ăci cine este mai mare, cel care stă la masă sau cel care slujeşte? Oare nu cel care stă la masă? Eu însă sunt între voi ca cel care slujeşte!
Porque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Mas yo estoy entre vosotros como el que sirve.
28 V oi sunteţi cei care aţi rămas cu Mine în încercările Mele.
Pero vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas.
29 D e aceea şi Eu vă ofer o împărăţie, aşa cum şi Tatăl Meu Mi-a oferit-o Mie,
Yo, pues, os asigno un reino, como mi Padre me lo asignó a mí,
30 c a să mâncaţi şi să beţi la masa Mea, în Împărăţia Mea, şi să staţi pe tronuri judecând cele douăsprezece seminţii ale lui Israel. Isus prezice lepădarea lui Petru
para que comáis y bebáis a mi mesa en mi reino; y os sentaréis en tronos juzgando a las doce tribus de Israel. Jesús anuncia la negación de Pedro
31 S imon, Simon, iată, Satan a cerut să vă cearnă aşa cum se cerne grâul,
Dijo también el Señor: Simón, Simón, he aquí que Satanás ha solicitado poder para zarandearos como a trigo;
32 d ar Eu m-am rugat pentru tine, ca să nu ţi se piardă credinţa. Iar când te vei întoarce, întăreşte-i pe fraţii tăi!
pero yo he rogado por ti, que tu fe no falle; y tú, cuando te hayas vuelto, fortalece a tus hermanos.
33 P etru I-a răspuns: – Doamne, sunt gata să merg cu Tine chiar şi la închisoare şi la moarte!
Él le dijo: Señor, estoy dispuesto a ir contigo no sólo a la cárcel, sino también a la muerte.
34 I sus i-a zis: – Îţi spun, Petru, că nu va cânta cocoşul astăzi până când nu te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti! Îndemnuri pentru vremea încercării
Y él dijo: Pedro, te aseguro que el gallo no cantará hoy antes que tú hayas negado tres veces que me conoces. Bolsa, alforja y espada
35 A poi le-a zis: – Când v-am trimis fără pungă, fără traistă şi fără sandale, aţi dus voi lipsă de ceva? – De nimic! I-au răspuns ei.
Y les dijo: Cuando os envié sin bolsa, sin alforja, y sin calzado, ¿acaso os faltó algo? Ellos dijeron: Nada.
36 E l le-a mai zis: – Acum, dimpotrivă, cel ce are o pungă, s-o ia! La fel şi traista! Iar cel ce nu are sabie, să-şi vândă haina şi să-şi cumpere una!
Entonces les dijo: Pues ahora, el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja; y el que no tenga, venda su manto y compre una espada.
37 C ăci vă spun că ceea ce este scris trebuie să se împlinească în Mine, şi anume: „El a fost numărat alături de cei nelegiuiţi.“ Da, ceea ce este scris despre Mine este gata să se împlinească.
Porque os digo que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: Y fue contado con los inicuos; porque lo que se refiere a mí, tiene cumplimiento.
38 E i au zis: – Doamne, iată aici două săbii! – De-ajuns! le-a zis El. Isus se roagă pe Muntele Măslinilor
Entonces ellos dijeron: Señor, aquí hay dos espadas. Y él les dijo: ¡Basta! Jesús ora en Getsemaní
39 A ieşit afară şi S-a dus, ca de obicei, spre Muntele Măslinilor. Ucenicii L-au urmat şi ei.
Y saliendo, se fue, como solía, al monte de los Olivos; y sus discípulos también le siguieron.
40 C ând a ajuns în locul acela, le-a zis: „Rugaţi-vă să nu cădeţi în ispită!“
Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: Orad que no entréis en tentación.
41 A poi S-a retras de lângă ei, cam la o distanţă de o aruncătură de piatră, s-a pus pe genunchi şi s-a rugat
Y él se apartó de ellos a una distancia como de un tiro de piedra; y puesto de rodillas, oraba,
42 z icând: „Tată, dacă vrei, îndepărtează de la Mine paharul acesta! Totuşi facă-se nu voia Mea, ci a Ta!“
diciendo: Padre, si quieres, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.
43 ( Atunci I s-a arătat un înger din cer, ca să-L întărească.
Y se le apareció un ángel del cielo para fortalecerle.
44 F iind în agonie, El se ruga cu şi mai multă ardoare, iar sudoarea Lui devenise ca nişte picături de sânge care cădeau pe pământ.)
Y estando en agonía, oraba más intensamente; y era su sudor como grandes gotas de sangre engrumecidas que caían sobre la tierra.
45 C ând S-a ridicat de la rugăciune şi a venit la ucenici, i-a găsit adormiţi de întristare.
Cuando se levantó de la oración, y vino a sus discípulos, los halló durmiendo a causa de la tristeza;
46 E l le-a zis: „De ce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită!“ Arestarea lui Isus
y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos, y orad para que no entréis en tentación. Arresto de Jesús
47 Î n timp ce El încă vorbea, iată că au venit o mulţime de oameni, iar cel numit Iuda, unul din cei doisprezece, mergea înaintea lor. El s-a apropiat de Isus ca să-L sărute,
Mientras él aún estaba hablando, se presentó un grupo de gente; y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos; y se acercó hasta Jesús para besarle.
48 d ar Isus i-a zis: „Iuda, cu un sărut Îl trădezi tu pe Fiul Omului?“
Entonces Jesús le dijo: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?
49 C ând cei din jurul lui Isus au văzut ce urma să se întâmple, au zis: – Doamne, să lovim cu sabia?
Viendo los que estaban con él lo que había de acontecer, le dijeron: Señor, ¿heriremos a espada?
50 Ş i unul dintre ei l-a lovit cu sabia pe sclavul marelui preot, tăindu-i urechea dreaptă.
Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote, y le cortó la oreja derecha.
51 Î nsă Isus a zis: – Încetaţi cu aceasta! Şi a atins urechea acelui om şi l-a vindecat.
Entonces tomó la palabra Jesús, y dijo: ¡Dejad! ¡Basta ya! Y tocándole la oreja, le sanó.
52 A poi Isus le-a zis conducătorilor preoţilor, comandanţilor gărzii Templului şi bătrânilor, care veniseră împotriva Lui: „Aţi ieşit cu săbii şi ciomege, ca după un tâlhar ?
Y Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los jefes de la guardia del templo y a los ancianos, que habían venido contra él: ¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y palos?
53 C ând eram cu voi în fiecare zi în Templu, n-aţi pus mâna pe Mine! Însă acesta este ceasul vostru şi autoritatea întunericului!“ Lepădarea lui Petru
Estando con vosotros cada día en el templo, no extendisteis las manos contra mí; pero ésta es vuestra hora, y la potestad de las tinieblas. Pedro niega a Jesús
54 A tunci L-au prins şi L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru L-a urmat de la distanţă.
Y prendiéndole, se lo llevaron, y le condujeron a casa del sumo sacerdote. Y Pedro le seguía de lejos.
55 A u aprins un foc în mijlocul curţii şi au şezut jos. Petru s-a aşezat şi el printre ei.
Y después de encender fuego en medio del patio, y de sentarse juntos, Pedro se sentó entre ellos.
56 O slujnică, când l-a văzut şezând lângă foc, s-a uitat ţintă la el şi a zis: – Şi acesta era cu El!
Pero una criada, al verle sentado junto a la lumbre se fijó en él, y dijo: También éste estaba con él.
57 Î nsă el s-a lepădat zicând: – Nu-L cunosc, femeie!
Pero él le negó, diciendo: Mujer, no lo conozco.
58 D upă puţin timp, l-a văzut altcineva, care a zis: – Şi tu eşti dintre ei! Dar Petru a zis: – Nu sunt, omule!
Un poco después, viéndole otro, dijo: Tú también eres de ellos. Y Pedro dijo: Hombre, no lo soy.
59 C am o oră mai târziu, un altul a susţinut cu tărie, zicând: – Cu siguranţă şi acesta era cu El, căci este galileean!
Pasada como una hora, otro insistía, diciendo: Verdaderamente también éste estaba con él, porque también es galileo.
60 D ar Petru a zis: – Omule, nu ştiu despre ce vorbeşti! Şi imediat, în timp ce el încă vorbea, a cântat cocoşul.
Y Pedro dijo: Hombre, no sé lo que dices. Y en seguida, mientras él todavía estaba hablando, cantó un gallo.
61 D omnul S-a întors şi s-a uitat la Petru. Atunci Petru şi-a adus aminte de cuvântul pe care i-l spusese Domnul: „Astăzi, înainte de cântatul cocoşului, te vei lepăda de Mine de trei ori!“
Entonces, se volvió el Señor y miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor, como le había dicho: Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.
62 Ş i a ieşit afară şi a plâns cu amar. Isus, batjocorit de cei din garda Templului
Y saliendo afuera, lloró amargamente. Cristo, escarnecido y azotado
63 O amenii care-L păzeau pe Isus Îl batjocoreau şi-L băteau.
Los hombres que tenían preso a Jesús, se burlaban de él y le golpeaban;
64 E i L-au legat la ochi şi-L întrebau zicând: „Profeţeşte, cine este cel ce Te-a lovit?“
y vendándole los ojos, le golpeaban el rostro, y le preguntaban, diciendo: ¡Adivina!, ¿quién es el que te ha golpeado?
65 Ş i rosteau multe alte blasfemii împotriva Lui. Isus înaintea Sinedriului
Y le decían otras muchas cosas injuriándole. Jesús ante el sanedrín
66 C ând s-a făcut ziuă, sfatul bătrânilor poporului, conducătorii preoţilor şi cărturarii s-au adunat împreună şi L-au dus pe Isus în sinedriul lor.
Cuando se hizo de día, se reunió el consejo de ancianos del pueblo, tanto los principales sacerdotes como los escribas, y le trajeron al lugar de su sanedrín, diciendo:
67 E i I-au zis: – Dacă Tu eşti Cristosul, spune-ne! Isus le-a răspuns: – Dacă vă voi spune, cu nici un chip nu veţi crede,
Si eres tú el Cristo, dínoslo. Y les dijo: Si os lo digo, de ningún modo lo creeréis;
68 i ar dacă vă voi întreba, cu nici un chip nu-Mi veţi răspunde, (nici nu- Mi veţi da drumul).
y también si os pregunto, no me responderéis, ni me soltaréis.
69 D e acum încolo, Fiul Omului va fi aşezat la dreapta puterii lui Dumnezeu.
Pero desde ahora en adelante el Hijo del Hombre estará sentado a la diestra del poder de Dios.
70 T oţi au întrebat: – Eşti Tu deci Fiul lui Dumnezeu? El le-a răspuns: – Chiar voi înşivă spuneţi că Eu sunt.
Dijeron todos: ¿Luego tú eres el Hijo de Dios? Y él les dijo: Vosotros lo decís; lo soy.
71 A tunci ei au zis: – Ce nevoie mai avem de mărturie?! Căci noi înşine am auzit -o din gura Lui!
Entonces ellos dijeron: ¿Qué necesidad tenemos ya de testimonio?, porque nosotros mismos lo hemos oído de su boca.