1 S e apropia Sărbătoarea Azimelor, căreia i se spune şi „Paştele“.
Now the feast of unleavened bread, which is called the Passover, was approaching.
2 C onducătorii preoţilor şi cărturarii căutau o modalitate să-L omoare pe Isus, căci se temeau de popor.
The chief priests and the scribes sought how they might put him to death, for they feared the people.
3 A tunci Satan a intrat în Iuda, numit „Iscarioteanul“, care era din numărul celor doisprezece.
Satan entered into Judas, who was also called Iscariot, who was numbered with the twelve.
4 A cesta s-a dus şi a discutat cu conducătorii preoţilor şi cu comandanţii gărzii Templului cum să-L dea pe mâna lor.
He went away, and talked with the chief priests and captains about how he might deliver him to them.
5 E i s-au bucurat şi au stabilit să-i dea bani.
They were glad, and agreed to give him money.
6 E l a fost de acord şi a început să caute un prilej ca să-L dea pe mâna lor, în absenţa mulţimii. Masa pascală
He consented, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the multitude.
7 A poi a venit ziua Sărbătorii Azimelor, zi în care trebuia să fie jertfit mielul de Paşte.
The day of unleavened bread came, on which the Passover must be sacrificed.
8 I sus i-a trimis pe Petru şi pe Ioan înainte şi le-a zis: – Duceţi-vă şi pregătiţi-ne mielul de Paşte ca să mâncăm!
He sent Peter and John, saying, “Go and prepare the Passover for us, that we may eat.”
9 E i L-au întrebat: – Unde vrei să -l pregătim?
They said to him, “Where do you want us to prepare?”
10 I sus le-a răspuns: – Iată, când veţi intra în cetate, vă va întâlni un om care duce un vas cu apă. Urmaţi-l până la casa în care va intra
He said to them, “Behold, when you have entered into the city, a man carrying a pitcher of water will meet you. Follow him into the house which he enters.
11 ş i spuneţi-i stăpânului casei astfel: „Învăţătorul te întreabă: «Unde este camera de oaspeţi în care urmează să mănânc mielul de Paşte împreună cu ucenicii Mei?»“
Tell the master of the house, ‘The Teacher says to you, “Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?”’
12 E l vă va arăta sus o cameră mare şi aranjată. Acolo să faceţi pregătirile!
He will show you a large, furnished upper room. Make preparations there.”
13 E i s-au dus şi au găsit totul aşa cum le spusese Isus; şi au pregătit mielul de Paşte. Cina Domnului
They went, found things as he had told them, and they prepared the Passover.
14 C ând a sosit ceasul, Isus S-a aşezat la masă împreună cu apostolii.
When the hour had come, he sat down with the twelve apostles.
15 E l le-a zis: „Am dorit mult să mănânc împreună cu voi această masă de Paşte, înainte de suferinţa Mea!
He said to them, “I have earnestly desired to eat this Passover with you before I suffer,
16 C ăci vă spun că nu voi mai mânca din ea până când nu îşi va găsi împlinirea în Împărăţia lui Dumnezeu!“
for I tell you, I will no longer by any means eat of it until it is fulfilled in God’s Kingdom.”
17 A luat apoi un pahar, a adus mulţumiri şi a zis: „Luaţi-l şi împărţiţi-l între voi!
He received a cup, and when he had given thanks, he said, “Take this, and share it among yourselves,
18 C ăci vă spun că, de acum încolo, nu voi mai bea din rodul viţei până când va veni Împărăţia lui Dumnezeu.“
for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until God’s Kingdom comes.”
19 A poi a luat o pâine şi, după ce a adus mulţumiri, a frânt-o şi le-a dat-o zicând: „Acesta este trupul Meu, care se dă pentru voi; să faceţi lucrul acesta în amintirea Mea!“
He took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave to them, saying, “This is my body which is given for you. Do this in memory of me.”
20 Î n acelaşi fel, după ce au mâncat, a luat paharul şi a zis: „Acest pahar este Legământul cel Nou în sângele Meu, care se varsă pentru voi.
Likewise, he took the cup after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you.
21 D ar iată că mâna trădătorului Meu este cu Mine la masă!
But behold, the hand of him who betrays me is with me on the table.
22 C ăci într-adevăr, Fiul Omului Se duce după cum a fost hotărât, dar vai de omul acela prin care El este trădat!“
The Son of Man indeed goes, as it has been determined, but woe to that man through whom he is betrayed!”
23 E i au început să se întrebe unii pe alţii cine să fie oare acela dintre ei care urmează să facă lucrul acesta. Cine este cel mai mare
They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.
24 Î ntre ei s-a iscat şi o ceartă cu privire la care dintre ei ar trebui să fie considerat cel mai mare.
There arose also a contention among them, which of them was considered to be greatest.
25 I sus însă le-a zis: – Regii neamurilor stăpânesc peste ele, iar cei ce au autoritate asupra lor sunt numiţi „binefăcători“.
He said to them, “The kings of the nations lord it over them, and those who have authority over them are called ‘benefactors.’
26 C u voi să nu fie aşa! Ci cel mai mare dintre voi să devină ca cel mai mic, iar cel care conduce să fie ca cel care slujeşte.
But not so with you. But one who is the greater among you, let him become as the younger, and one who is governing, as one who serves.
27 C ăci cine este mai mare, cel care stă la masă sau cel care slujeşte? Oare nu cel care stă la masă? Eu însă sunt între voi ca cel care slujeşte!
For who is greater, one who sits at the table, or one who serves? Isn’t it he who sits at the table? But I am among you as one who serves.
28 V oi sunteţi cei care aţi rămas cu Mine în încercările Mele.
But you are those who have continued with me in my trials.
29 D e aceea şi Eu vă ofer o împărăţie, aşa cum şi Tatăl Meu Mi-a oferit-o Mie,
I confer on you a kingdom, even as my Father conferred on me,
30 c a să mâncaţi şi să beţi la masa Mea, în Împărăţia Mea, şi să staţi pe tronuri judecând cele douăsprezece seminţii ale lui Israel. Isus prezice lepădarea lui Petru
that you may eat and drink at my table in my Kingdom. You will sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 S imon, Simon, iată, Satan a cerut să vă cearnă aşa cum se cerne grâul,
The Lord said, “Simon, Simon, behold, Satan asked to have you, that he might sift you as wheat,
32 d ar Eu m-am rugat pentru tine, ca să nu ţi se piardă credinţa. Iar când te vei întoarce, întăreşte-i pe fraţii tăi!
but I prayed for you, that your faith wouldn’t fail. You, when once you have turned again, establish your brothers.”
33 P etru I-a răspuns: – Doamne, sunt gata să merg cu Tine chiar şi la închisoare şi la moarte!
He said to him, “Lord, I am ready to go with you both to prison and to death!”
34 I sus i-a zis: – Îţi spun, Petru, că nu va cânta cocoşul astăzi până când nu te vei lepăda de trei ori că nu Mă cunoşti! Îndemnuri pentru vremea încercării
He said, “I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times.”
35 A poi le-a zis: – Când v-am trimis fără pungă, fără traistă şi fără sandale, aţi dus voi lipsă de ceva? – De nimic! I-au răspuns ei.
He said to them, “When I sent you out without purse, and wallet, and shoes, did you lack anything?” They said, “Nothing.”
36 E l le-a mai zis: – Acum, dimpotrivă, cel ce are o pungă, s-o ia! La fel şi traista! Iar cel ce nu are sabie, să-şi vândă haina şi să-şi cumpere una!
Then he said to them, “But now, whoever has a purse, let him take it, and likewise a wallet. Whoever has none, let him sell his cloak, and buy a sword.
37 C ăci vă spun că ceea ce este scris trebuie să se împlinească în Mine, şi anume: „El a fost numărat alături de cei nelegiuiţi.“ Da, ceea ce este scris despre Mine este gata să se împlinească.
For I tell you that this which is written must still be fulfilled in me: ‘He was counted with transgressors.’ For that which concerns me has an end.”
38 E i au zis: – Doamne, iată aici două săbii! – De-ajuns! le-a zis El. Isus se roagă pe Muntele Măslinilor
They said, “Lord, behold, here are two swords.” He said to them, “That is enough.”
39 A ieşit afară şi S-a dus, ca de obicei, spre Muntele Măslinilor. Ucenicii L-au urmat şi ei.
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
40 C ând a ajuns în locul acela, le-a zis: „Rugaţi-vă să nu cădeţi în ispită!“
When he was at the place, he said to them, “Pray that you don’t enter into temptation.”
41 A poi S-a retras de lângă ei, cam la o distanţă de o aruncătură de piatră, s-a pus pe genunchi şi s-a rugat
He was withdrawn from them about a stone’s throw, and he knelt down and prayed,
42 z icând: „Tată, dacă vrei, îndepărtează de la Mine paharul acesta! Totuşi facă-se nu voia Mea, ci a Ta!“
saying, “Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done.”
43 ( Atunci I s-a arătat un înger din cer, ca să-L întărească.
An angel from heaven appeared to him, strengthening him.
44 F iind în agonie, El se ruga cu şi mai multă ardoare, iar sudoarea Lui devenise ca nişte picături de sânge care cădeau pe pământ.)
Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
45 C ând S-a ridicat de la rugăciune şi a venit la ucenici, i-a găsit adormiţi de întristare.
When he rose up from his prayer, he came to the disciples, and found them sleeping because of grief,
46 E l le-a zis: „De ce dormiţi? Sculaţi-vă şi rugaţi-vă, ca să nu cădeţi în ispită!“ Arestarea lui Isus
and said to them, “Why do you sleep? Rise and pray that you may not enter into temptation.”
47 Î n timp ce El încă vorbea, iată că au venit o mulţime de oameni, iar cel numit Iuda, unul din cei doisprezece, mergea înaintea lor. El s-a apropiat de Isus ca să-L sărute,
While he was still speaking, behold, a multitude, and he who was called Judas, one of the twelve, was leading them. He came near to Jesus to kiss him.
48 d ar Isus i-a zis: „Iuda, cu un sărut Îl trădezi tu pe Fiul Omului?“
But Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of Man with a kiss?”
49 C ând cei din jurul lui Isus au văzut ce urma să se întâmple, au zis: – Doamne, să lovim cu sabia?
When those who were around him saw what was about to happen, they said to him, “Lord, shall we strike with the sword?”
50 Ş i unul dintre ei l-a lovit cu sabia pe sclavul marelui preot, tăindu-i urechea dreaptă.
A certain one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear.
51 Î nsă Isus a zis: – Încetaţi cu aceasta! Şi a atins urechea acelui om şi l-a vindecat.
But Jesus answered, “Let me at least do this” —and he touched his ear, and healed him.
52 A poi Isus le-a zis conducătorilor preoţilor, comandanţilor gărzii Templului şi bătrânilor, care veniseră împotriva Lui: „Aţi ieşit cu săbii şi ciomege, ca după un tâlhar ?
Jesus said to the chief priests, captains of the temple, and elders, who had come against him, “Have you come out as against a robber, with swords and clubs?
53 C ând eram cu voi în fiecare zi în Templu, n-aţi pus mâna pe Mine! Însă acesta este ceasul vostru şi autoritatea întunericului!“ Lepădarea lui Petru
When I was with you in the temple daily, you didn’t stretch out your hands against me. But this is your hour, and the power of darkness.”
54 A tunci L-au prins şi L-au dus şi L-au băgat în casa marelui preot. Petru L-a urmat de la distanţă.
They seized him, and led him away, and brought him into the high priest’s house. But Peter followed from a distance.
55 A u aprins un foc în mijlocul curţii şi au şezut jos. Petru s-a aşezat şi el printre ei.
When they had kindled a fire in the middle of the courtyard, and had sat down together, Peter sat among them.
56 O slujnică, când l-a văzut şezând lângă foc, s-a uitat ţintă la el şi a zis: – Şi acesta era cu El!
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, “This man also was with him.”
57 Î nsă el s-a lepădat zicând: – Nu-L cunosc, femeie!
He denied Jesus, saying, “Woman, I don’t know him.”
58 D upă puţin timp, l-a văzut altcineva, care a zis: – Şi tu eşti dintre ei! Dar Petru a zis: – Nu sunt, omule!
After a little while someone else saw him, and said, “You also are one of them!” But Peter answered, “Man, I am not!”
59 C am o oră mai târziu, un altul a susţinut cu tărie, zicând: – Cu siguranţă şi acesta era cu El, căci este galileean!
After about one hour passed, another confidently affirmed, saying, “Truly this man also was with him, for he is a Galilean!”
60 D ar Petru a zis: – Omule, nu ştiu despre ce vorbeşti! Şi imediat, în timp ce el încă vorbea, a cântat cocoşul.
But Peter said, “Man, I don’t know what you are talking about!” Immediately, while he was still speaking, a rooster crowed.
61 D omnul S-a întors şi s-a uitat la Petru. Atunci Petru şi-a adus aminte de cuvântul pe care i-l spusese Domnul: „Astăzi, înainte de cântatul cocoşului, te vei lepăda de Mine de trei ori!“
The Lord turned, and looked at Peter. Then Peter remembered the Lord’s word, how he said to him, “Before the rooster crows you will deny me three times.”
62 Ş i a ieşit afară şi a plâns cu amar. Isus, batjocorit de cei din garda Templului
He went out, and wept bitterly.
63 O amenii care-L păzeau pe Isus Îl batjocoreau şi-L băteau.
The men who held Jesus mocked him and beat him.
64 E i L-au legat la ochi şi-L întrebau zicând: „Profeţeşte, cine este cel ce Te-a lovit?“
Having blindfolded him, they struck him on the face and asked him, “Prophesy! Who is the one who struck you?”
65 Ş i rosteau multe alte blasfemii împotriva Lui. Isus înaintea Sinedriului
They spoke many other things against him, insulting him.
66 C ând s-a făcut ziuă, sfatul bătrânilor poporului, conducătorii preoţilor şi cărturarii s-au adunat împreună şi L-au dus pe Isus în sinedriul lor.
As soon as it was day, the assembly of the elders of the people was gathered together, both chief priests and scribes, and they led him away into their council, saying,
67 E i I-au zis: – Dacă Tu eşti Cristosul, spune-ne! Isus le-a răspuns: – Dacă vă voi spune, cu nici un chip nu veţi crede,
“If you are the Christ, tell us.” But he said to them, “If I tell you, you won’t believe,
68 i ar dacă vă voi întreba, cu nici un chip nu-Mi veţi răspunde, (nici nu- Mi veţi da drumul).
and if I ask, you will in no way answer me or let me go.
69 D e acum încolo, Fiul Omului va fi aşezat la dreapta puterii lui Dumnezeu.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
70 T oţi au întrebat: – Eşti Tu deci Fiul lui Dumnezeu? El le-a răspuns: – Chiar voi înşivă spuneţi că Eu sunt.
They all said, “Are you then the Son of God?” He said to them, “You say it, because I am.”
71 A tunci ei au zis: – Ce nevoie mai avem de mărturie?! Căci noi înşine am auzit -o din gura Lui!
They said, “Why do we need any more witness? For we ourselves have heard from his own mouth!”