Exodul 35 ~ Exodus 35

picture

1 M oise a strâns la un loc toată adunarea israeliţilor şi le-a zis: „Acestea sunt lucrurile pe care le-a poruncit Domnul să le faceţi:

Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said to them, “These are the words which Yahweh has commanded, that you should do them.

2 « Şase zile să lucraţi, iar ziua a şaptea să fie ziua voastră sfântă, o zi de odihnă închinată Domnului; oricine va lucra în ziua aceea să fie pedepsit cu moartea.

‘Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be a holy day for you, a Sabbath of solemn rest to Yahweh: whoever does any work in it shall be put to death.

3 S ă nu aprindeţi focul în nici una din locuinţele voastre în ziua de Sabat.»“

You shall kindle no fire throughout your habitations on the Sabbath day.’”

4 M oise a mai zis întregii adunări a israeliţilor: „Iată ce a mai poruncit Domnul:

Moses spoke to all the congregation of the children of Israel, saying, “This is the thing which Yahweh commanded, saying,

5 « Luaţi din ceea ce aveţi şi aduceţi o contribuţie Domnului; fiecare să aducă o contribuţie Domnului după cum îl lasă inima: aur, argint, bronz,

‘Take from among you an offering to Yahweh. Whoever is of a willing heart, let him bring it, Yahweh’s offering: gold, silver, brass,

6 f ire de culoare albastră, purpurie şi cărămizie, fir de in subţire, păr de capră,

blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair,

7 p iei de berbeci vopsite în roşu, piei de viţel de mare, lemn de salcâm,

rams’ skins dyed red, sea cow hides, acacia wood,

8 u lei pentru luminat, mirodenii pentru untdelemnul folosit la ungere şi pentru tămâia mirositoare,

oil for the light, spices for the anointing oil and for the sweet incense,

9 p ietre de onix şi pietre pentru efod şi pieptar.»

onyx stones, and stones to be set for the ephod and for the breastplate.

10 T oţi aceia dintre voi care sunt pricepuţi, să vină şi să facă tot ce a poruncit Domnul:

“‘Let every wise-hearted man among you come, and make all that Yahweh has commanded:

11 T abernaculul, cu cortul şi acoperişul lui, cârligele, scândurile, drugii, stâlpii şi piedestalele lui,

the tabernacle, its outer covering, its roof, its clasps, its boards, its bars, its pillars, and its sockets;

12 C hivotul cu drugii lui, Capacul Ispăşirii şi draperia despărţitoare,

the ark, and its poles, the mercy seat, the veil of the screen;

13 m asa cu drugii şi cu toate uneltele ei, pâinea prezentării,

the table with its poles and all its vessels, and the show bread;

14 s feşnicul pentru luminat cu uneltele şi cu candelele lui, precum şi uleiul pentru luminat,

the lamp stand also for the light, with its vessels, its lamps, and the oil for the light;

15 a ltarul tămâierii cu drugii lui, untdelemnul pentru ungere, tămâia mirositoare, draperia de la intrarea în Tabernacul,

and the altar of incense with its poles, the anointing oil, the sweet incense, the screen for the door, at the door of the tabernacle;

16 a ltarul arderilor de tot cu grătarul de bronz, cu drugii şi cu toate uneltele lui, ligheanul cu piedestalul lui,

the altar of burnt offering, with its grating of brass, it poles, and all its vessels, the basin and its base;

17 d raperiile curţii, stâlpii lor şi piedestalele acestora, draperia pentru intrarea curţii,

the hangings of the court, its pillars, their sockets, and the screen for the gate of the court;

18 ţ ăruşii Tabernaculului, ţăruşii curţii şi funiile lor,

the pins of the tabernacle, the pins of the court, and their cords;

19 v eşmintele lucrate cu măiestrie pentru slujirea în Locul Sfânt, veşmintele sfinte ale preotului Aaron şi veşmintele fiilor săi pentru slujirea ca preoţi.“

the finely worked garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office.’”

20 T oată adunarea israeliţilor a plecat dinaintea lui Moise.

All the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.

21 A poi au revenit, fiecare cu ce s-a hotărât în inima lui şi cu ce l-a îndemnat duhul şi şi-au adus Domnului contribuţia pentru lucrarea de la Cortul Întâlnirii, pentru toată slujirea de acolo şi pentru veşmintele sfinte.

They came, everyone whose heart stirred him up, and everyone whom his spirit made willing, and brought Yahweh’s offering, for the work of the Tent of Meeting, and for all of its service, and for the holy garments.

22 A u venit atât bărbaţi, cât şi femei; cei care s-au hotărât, au adus cercei şi belciuge de nas, inele, bijuterii, tot felul de lucruri de aur; fiecare şi-a adus aurul ca o jertfă legănată pentru Domnul.

They came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, earrings, signet rings, and armlets, all jewels of gold; even every man who offered an offering of gold to Yahweh.

23 O ricine avea fire de culoare albastră, purpurie şi cărămizie, fir de in subţire, păr de capră, piei de berbeci vopsite în roşu sau piei de viţel de mare, le-a adus.

Everyone, with whom was found blue, purple, scarlet, fine linen, goats’ hair, rams’ skins dyed red, and sea cow hides, brought them.

24 O ricine putea aduce o contribuţie în argint sau bronz a adus-o Domnului. Oricine avea lemn de salcâm bun pentru orice fel de lucrare l-a adus.

Everyone who offered an offering of silver and brass brought Yahweh’s offering; and everyone, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.

25 T oate femeile pricepute au tors cu mâinile lor şi au adus astfel fire de culoare albastră, purpurie şi cărămizie şi fir de in subţire;

All the women who were wise-hearted spun with their hands, and brought that which they had spun, the blue, the purple, the scarlet, and the fine linen.

26 f emeile care s-au hotărât, şi-au folosit priceperea să toarcă păr de capră.

All the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats’ hair.

27 C onducătorii au adus pietre de onix şi pietre pentru efod şi pieptar,

The rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod and for the breastplate;

28 m irodenii, ulei pentru luminat, untdelemn pentru ungere şi pentru tămâia mirositoare.

and the spice, and the oil for the light, for the anointing oil, and for the sweet incense.

29 I sraeliţii, bărbaţi şi femei, care s-au hotărât în inimile lor să aducă ceva pentru lucrarea pe care a poruncit-o Domnul prin Moise să se facă, au adus ca un dar de bunăvoie pentru Domnul. Beţalel şi Oholiab

The children of Israel brought a freewill offering to Yahweh; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Yahweh had commanded to be made by Moses.

30 A poi Moise le-a zis israeliţilor: „Vă anunţ că Domnul l-a chemat pe nume pe Beţalel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, din seminţia lui Iuda,

Moses said to the children of Israel, “Behold, Yahweh has called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.

31 p e care El l-a umplut cu Duhul lui Dumnezeu, cu înţelepciune, cu pricepere şi cunoaştere pentru tot felul de lucrări,

He has filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all kinds of workmanship;

32 c a să creeze proiecte de artă, să prelucreze aurul, argintul şi bronzul,

and to make skillful works, to work in gold, in silver, in brass,

33 s ă taie şi să fixeze pietre scumpe, să prelucreze lemnul şi să facă tot felul de lucrări artizanale.

in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all kinds of skillful workmanship.

34 L ui i-a fost dată şi îndemânarea de a-i învăţa pe alţii, atât lui, cât şi lui Oholiab, fiul lui Ahisamah, din seminţia lui Dan.

He has put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.

35 E l i-a umplut cu înţelepciune, ca să facă tot felul de lucrări, de gravură, de croire, de brodare cu fire de culoare albastră, purpurie şi cărămizie şi cu fire de in subţire – tot felul de lucrări şi de planuri iscusite.“

He has filled them with wisdom of heart, to work all kinds of workmanship, of the engraver, of the skillful workman, and of the embroiderer, in blue, in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of those who do any workmanship, and of those who make skillful works.