1 D is-de-dimineaţă, conducătorii preoţilor au ţinut imediat sfat împreună cu bătrânii, cărturarii Legii şi întreg Sinedriul. L-au legat pe Isus, L-au dus şi L-au dat pe mâna lui Pilat.
Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2 P ilat L-a întrebat: – Eşti Tu Împăratul iudeilor? Isus i-a răspuns: – Este aşa cum spui.
Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
3 C onducătorii preoţilor Îl acuzau de multe lucruri.
The chief priests accused him of many things.
4 P ilat L-a întrebat din nou: – Nu răspunzi nimic? Uite de câte lucruri Te acuză ei!
Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
5 D ar, spre mirarea lui Pilat, Isus n-a mai răspuns nimic.
But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
6 P ilat le elibera la fiecare sărbătoare un prizonier pe care-l cereau ei.
Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
7 E ra unul numit Baraba, închis împreună cu răsculaţii care săvârşiseră o crimă în timpul răscoalei.
There was one called Barabbas, bound with his fellow insurgents, men who in the insurrection had committed murder.
8 M ulţimea a venit şi a început să-i ceară lui Pilat să facă ceea ce făcea de obicei.
The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
9 P ilat i-a întrebat: – Vreţi să vi-L eliberez pe Împăratul iudeilor?
Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
10 C ăci el înţelesese că din invidie Îl dăduseră conducătorii preoţilor pe mâna lui.
For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11 Î nsă conducătorii preoţilor au stârnit mulţimea să ceară să le elibereze mai bine pe Baraba.
But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
12 P ilat i-a întrebat iarăşi: – Şi atunci ce (doriţi) să fac cu (Cel pe Care-L numiţi) Împăratul iudeilor?
Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
13 E i au strigat din nou: – Răstigneşte-L!
They cried out again, “Crucify him!”
14 P ilat i-a întrebat: – Dar ce rău a făcut? Însă ei strigau şi mai tare: – Răstigneşte-L!
Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
15 Ş i astfel, Pilat, vrând să facă pe placul mulţimii, le-a eliberat pe Baraba, iar pe Isus, după ce a pus să-L biciuiască, L-a dat să fie răstignit. Isus, batjocorit de soldaţi
Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
16 S oldaţii L-au dus în curtea palatului, adică în pretoriu, şi au chemat toată cohorta.
The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
17 L -au îmbrăcat cu o mantie purpurie, au împletit o coroană de spini şi I-au aşezat-o pe cap.
They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
18 Ş i au început să-L salute zicând: „Salutare, Împărate al iudeilor!“
They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
19 E i Îl loveau peste cap cu o trestie, Îl scuipau şi se puneau în genunchi, închinându-I-se.
They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
20 D upă ce şi-au bătut joc de El astfel, L-au dezbrăcat de mantia purpurie, L-au îmbrăcat cu hainele Lui şi L-au dus afară să-L răstignească. Răstignirea
When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
21 A u obligat un trecător, un om care venea de la câmp, şi anume pe Simon din Cirena, tatăl lui Alexandru şi al lui Rufus, să ducă crucea lui Isus.
They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
22 L -au adus la locul numit Golgota, care tradus înseamnă „Locul Craniului“.
They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
23 I -au dat să bea vin amestecat cu smirnă, dar El nu l-a luat.
They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
24 D upă ce L-au răstignit, şi-au împărţit hainele Lui între ei, trăgând la sorţi pentru ele, ca să ştie cine ce să ia.
Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
25 E ra ceasul al treilea când L-au răstignit.
It was the third hour, and they crucified him.
26 A u pus o inscripţie cu următoarea acuzaţie împotriva Lui: „Împăratul iudeilor“.
The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
27 A u răstignit cu El şi doi tâlhari, unul la dreapta şi unul la stânga Lui.
With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28 ( Astfel a fost împlinită Scriptura, care zice: „A fost numărat alături de cei nelegiuiţi.“)
The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
29 C ei ce treceau pe acolo Îl insultau, dădeau din cap şi ziceau: „Ha! Tu, Cel Care dărâmi Templul şi-l reconstruieşti în trei zile,
Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
30 s alvează-Te pe Tine Însuţi şi dă-Te jos de pe cruce!“
save yourself, and come down from the cross!”
31 T ot aşa Îl batjocoreau între ei şi conducătorii preoţilor împreună cu cărturarii, zicând: „Pe alţii i-a salvat, dar pe Sine Însuşi nu Se poate salva!
Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
32 « Cristosul»! «Împăratul lui Israel»! Să se coboare acum de pe cruce, ca să vedem şi să credem!“ Cei care erau răstigniţi împreună cu El Îl batjocoreau şi ei. Moartea lui Isus
Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him.” Those who were crucified with him also insulted him.
33 C ând a venit ceasul al şaselea, s-a făcut întuneric peste toată ţara până la ceasul al nouălea.
When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34 Ş i la ceasul al nouălea Isus a strigat cu glas tare: „ Eloi, Eloi, lema sabactani ?“, care tradus înseamnă „Dumnezeul Meu, Dumnezeul Meu, de ce M-ai părăsit?“
At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
35 U nii din cei ce stăteau acolo L-au auzit şi au zis: „Iată că-l strigă pe Ilie!“
Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
36 C ineva a alergat şi a umplut un burete cu vin acru, l-a pus într-o trestie şi I l-a dat să-l bea, zicând: „Lăsaţi să vedem dacă va veni Ilie să-L dea jos!“
One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
37 I sus a scos un strigăt puternic şi Şi-a dat suflarea.
Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
38 A tunci draperia Templului a fost despicată în două, de sus până jos.
The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
39 C ând centurionul care se afla în faţa lui Isus a văzut cum Şi-a dat suflarea, a zis: „Într-adevăr, Omul Acesta era Fiul lui Dumnezeu!“
When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
40 A colo erau şi nişte femei care priveau de departe. Printre ele erau şi Maria Magdalena, Maria – mama lui Iacov cel tânăr şi a lui Iose – şi Salome,
There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41 c are Îl urmaseră pe Isus şi-I slujiseră atunci când se afla în Galileea. Şi mai erau încă multe altele care veniseră cu El la Ierusalim. Înmormântarea lui Isus
who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
42 C ând s-a făcut deja seară, pentru că era Ziua Pregătirii, adică ziua de dinaintea Sabatului,
When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
43 I osif din Arimateea, un sfetnic distins din Sinedriu, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu, a îndrăznit să se ducă la Pilat şi să-i ceară trupul lui Isus.
Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
44 P ilat s-a mirat că murise deja şi l-a chemat pe centurion ca să-l întrebe dacă a murit de mult timp.
Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
45 E l s-a lămurit de la centurion de lucrul aceasta şi apoi i-a dăruit lui Iosif trupul lui Isus.
When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
46 I osif a cumpărat o pânză de in, apoi I-a dat jos trupul, L-a înfăşurat în pânza de in, L-a pus într-un mormânt săpat în stâncă şi a rostogolit o piatră la intrarea mormântului.
He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
47 M aria Magdalena şi Maria, mama lui Iose, au văzut unde fusese pus.
Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.