1 A poi Iacov şi-a continuat călătoria şi a ajuns în ţara popoarelor din răsărit.
Then Jacob went on his journey, and came to the land of the children of the east.
2 A văzut o fântână pe câmp şi trei turme de oi stând lângă ea, pentru că din acea fântână erau adăpate turmele; piatra de pe gura fântânii era mare.
He looked, and behold, a well in the field, and, behold, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. The stone on the well’s mouth was large.
3 A tunci când toate turmele erau adunate acolo, păstorii dădeau la o parte piatra de la gura fântânii şi adăpau oile; apoi puneau piatra înapoi, la locul ei, pe gura fântânii.
There all the flocks were gathered. They rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again on the well’s mouth in its place.
4 I acov i-a întrebat pe păstori: – Fraţilor, de unde sunteţi? – Din Haran, au răspuns ei.
Jacob said to them, “My relatives, where are you from?” They said, “We are from Haran.”
5 – Îl cunoaşteţi pe Laban, nepotul lui Nahor? i-a întrebat Iacov. – Îl cunoaştem.
He said to them, “Do you know Laban, the son of Nahor?” They said, “We know him.”
6 E l i-a mai întrebat: – Este sănătos? – Este sănătos, au răspuns ei; uite, Rahela, fiica lui, vine cu oile.
He said to them, “Is it well with him?” They said, “It is well. See, Rachel, his daughter, is coming with the sheep.”
7 A tunci Iacov a zis: – Este încă devreme; nu este timpul să fie adunate turmele. Adăpaţi oile, apoi duceţi-vă şi paşteţi-le din nou.
He said, “Behold, it is still the middle of the day, not time to gather the livestock together. Water the sheep, and go and feed them.”
8 – Nu putem, au răspuns ei, până când nu se adună toate turmele ca astfel piatra să se dea la o parte de pe gura fântânii; abia după aceea adăpăm oile.
They said, “We can’t, until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the well’s mouth. Then we water the sheep.”
9 Î n timp ce vorbea cu ei, a sosit Rahela cu oile tatălui ei, pentru că ea le păstorea.
While he was yet speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she kept them.
10 C ând a văzut-o pe Rahela, fiica lui Laban, fratele mamei sale, şi oile lui Laban, Iacov s-a apropiat de fântână, a dat la o parte piatra de pe gura fântânii şi a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale.
When Jacob saw Rachel the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
11 E l a sărutat-o pe Rahela şi a plâns în hohote.
Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.
12 I acov i-a spus Rahelei că el este rudă cu tatăl ei, deoarece este fiul Rebecăi; ea a alergat şi i-a spus tatălui ei despre aceasta.
Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son. She ran and told her father.
13 C ând a auzit veştile despre Iacov, fiul surorii sale, Laban a alergat să-l întâmpine. L-a îmbrăţişat, l-a sărutat şi l-a dus în casa sa. Iacov i-a spus lui Laban toate aceste lucruri.
When Laban heard the news of Jacob, his sister’s son, he ran to meet Jacob, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. Jacob told Laban all these things.
14 A poi Laban i-a zis: „Cu siguranţă, tu eşti os din oasele mele şi carne din carnea mea!“ Şi Iacov a locuit timp de o lună în casa lui Laban. Căsătoria lui Iacov cu fiicele lui Laban
Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” He lived with him for a month.
15 D upă aceea, Laban i-a zis lui Iacov: – Să-mi slujeşti degeaba doar pentru că eşti rudă cu mine? Spune-mi: care să-ţi fie plata?
Laban said to Jacob, “Because you are my brother, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what will your wages be?”
16 L aban avea două fete; pe cea mai mare o chema Lea, iar pe cea mai mică, Rahela.
Laban had two daughters. The name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 O chii Leei erau delicaţi, însă Rahela era întru totul atrăgătoare şi frumoasă.
Leah’s eyes were weak, but Rachel was beautiful in form and attractive.
18 I acov o iubea pe Rahela, aşa că i-a răspuns lui Laban: – Îţi voi sluji şapte ani pentru fiica ta cea mică, Rahela.
Jacob loved Rachel. He said, “I will serve you seven years for Rachel, your younger daughter.”
19 – Mai bine să ţi-o dau ţie, decât să i-o dau unui alt bărbat, a spus Laban; rămâi la mine.
Laban said, “It is better that I give her to you, than that I should give her to another man. Stay with me.”
20 A stfel, Iacov i-a slujit lui Laban şapte ani pentru Rahela, dar aceşti ani i s-au părut ca şi cum ar fi fost doar câteva zile, datorită dragostei sale pentru ea.
Jacob served seven years for Rachel. They seemed to him but a few days, for the love he had for her.
21 L a sfârşitul celor şapte ani, Iacov i-a zis lui Laban: „Dă-mi soţia, pentru că s-a împlinit vremea să intru la ea.“
Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
22 L aban i-a adunat pe toţi oamenii din acel loc şi le-a dat un ospăţ.
Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.
23 S eara, a luat-o pe fiica sa Lea şi a adus-o la Iacov, iar el a intrat la ea.
In the evening, he took Leah his daughter, and brought her to him. He went in to her.
24 L aban i-a dat-o ca sclavă fiicei sale Lea, pe Zilpa.
Laban gave Zilpah his servant to his daughter Leah for a servant.
25 A doua zi, dimineaţa, Iacov a descoperit că era Lea. Atunci l-a întrebat pe Laban: – Ce mi-ai făcut? Nu pentru Rahela ţi-am slujit? Atunci de ce m-ai înşelat?
In the morning, behold, it was Leah. He said to Laban, “What is this you have done to me? Didn’t I serve with you for Rachel? Why then have you deceived me?”
26 L aban i-a răspuns: – Aici, la noi, nu se obişnuieşte să se dea în căsătorie fata mai mică înaintea celei mai mari.
Laban said, “It is not done so in our place, to give the younger before the firstborn.
27 Î mplineşte săptămâna nupţială cu aceasta; apoi ţi-o vom da şi pe cealaltă pentru încă şapte ani de slujire.
Fulfill the week of this one, and we will give you the other also for the service which you will serve with me yet seven other years.”
28 I acov a făcut astfel şi a împlinit săptămâna cu Lea; apoi Laban i-a dat-o de soţie pe fiica sa Rahela.
Jacob did so, and fulfilled her week. He gave him Rachel his daughter as wife.
29 L aban i-a dat-o ca sclavă fiicei sale Rahela, pe Bilha.
Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his servant, to be her servant.
30 I acov a intrat la Rahela şi a iubit-o mai mult decât pe Lea. Apoi i-a slujit lui Laban încă şapte ani. Copiii lui Iacov
He went in also to Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.
31 C ând Domnul a văzut că Lea nu era iubită, i-a deschis pântecele, pe când Rahela a rămas stearpă.
Yahweh saw that Leah was hated, and he opened her womb, but Rachel was barren.
32 L ea a rămas însărcinată şi a născut un fiu căruia i-a pus numele Ruben, deoarece a zis: „ Domnul a văzut suferinţa mea; acum, cu siguranţă, soţul meu mă va iubi.“
Leah conceived, and bore a son, and she named him Reuben. For she said, “Because Yahweh has looked at my affliction. For now my husband will love me.”
33 E a a rămas din nou însărcinată, a născut un fiu şi a zis: „Pentru că Domnul a auzit că nu sunt iubită, mi l-a dat şi pe acesta!“ De aceea i-a pus numele Simeon.
She conceived again, and bore a son, and said, “Because Yahweh has heard that I am hated, he has therefore given me this son also.” She named him Simeon.
34 E a a rămas din nou însărcinată, a născut un fiu şi a zis: „De data aceasta soţul meu se va ataşa de mine, pentru că i-am născut trei fii.“ De aceea i-a pus numele Levi.
She conceived again, and bore a son. Said, “Now this time will my husband be joined to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
35 E a a rămas din nou însărcinată, a născut un fiu şi a zis: „De data aceasta Îl voi lăuda pe Domnul! “ De aceea i-a pus numele Iuda. Apoi a încetat să mai aibă copii.
She conceived again, and bore a son. She said, “This time will I praise Yahweh.” Therefore she named him Judah. Then she stopped bearing.