1 A poi Iacov şi-a continuat călătoria şi a ajuns în ţara popoarelor din răsărit.
雅 各 起 行 , 到 了 东 方 人 之 地 ,
2 A văzut o fântână pe câmp şi trei turme de oi stând lângă ea, pentru că din acea fântână erau adăpate turmele; piatra de pe gura fântânii era mare.
看 见 田 间 有 一 口 井 , 有 三 群 羊 卧 在 井 旁 ; 因 为 人 饮 羊 群 都 是 用 那 井 里 的 水 。 井 口 上 的 石 头 是 大 的 。
3 A tunci când toate turmele erau adunate acolo, păstorii dădeau la o parte piatra de la gura fântânii şi adăpau oile; apoi puneau piatra înapoi, la locul ei, pe gura fântânii.
常 有 羊 群 在 那 里 聚 集 , 牧 人 把 石 头 转 离 井 口 饮 羊 , 随 後 又 把 石 头 放 在 井 口 的 原 处 。
4 I acov i-a întrebat pe păstori: – Fraţilor, de unde sunteţi? – Din Haran, au răspuns ei.
雅 各 对 牧 人 说 : 弟 兄 们 , 你 们 是 那 里 来 的 ? 他 们 说 : 我 们 是 哈 兰 来 的 。
5 – Îl cunoaşteţi pe Laban, nepotul lui Nahor? i-a întrebat Iacov. – Îl cunoaştem.
他 问 他 们 说 : 拿 鹤 的 孙 子 拉 班 , 你 们 认 识 麽 ? 他 们 说 : 我 们 认 识 。
6 E l i-a mai întrebat: – Este sănătos? – Este sănătos, au răspuns ei; uite, Rahela, fiica lui, vine cu oile.
雅 各 说 : 他 平 安 麽 ? 他 们 说 : 平 安 。 看 哪 , 他 女 儿 拉 结 领 着 羊 来 了 。
7 A tunci Iacov a zis: – Este încă devreme; nu este timpul să fie adunate turmele. Adăpaţi oile, apoi duceţi-vă şi paşteţi-le din nou.
雅 各 说 : 日 头 还 高 , 不 是 羊 群 聚 集 的 时 候 , 你 们 不 如 饮 羊 , 再 去 放 一 放 。
8 – Nu putem, au răspuns ei, până când nu se adună toate turmele ca astfel piatra să se dea la o parte de pe gura fântânii; abia după aceea adăpăm oile.
他 们 说 : 我 们 不 能 , 必 等 羊 群 聚 齐 , 人 把 石 头 转 离 井 口 才 可 饮 羊 。
9 Î n timp ce vorbea cu ei, a sosit Rahela cu oile tatălui ei, pentru că ea le păstorea.
雅 各 正 和 他 们 说 话 的 时 候 , 拉 结 领 着 他 父 亲 的 羊 来 了 , 因 为 那 些 羊 是 他 牧 放 的 。
10 C ând a văzut-o pe Rahela, fiica lui Laban, fratele mamei sale, şi oile lui Laban, Iacov s-a apropiat de fântână, a dat la o parte piatra de pe gura fântânii şi a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale.
雅 各 看 见 母 舅 拉 班 的 女 儿 拉 结 和 母 舅 拉 班 的 羊 群 , 就 上 前 把 石 头 转 离 井 口 , 饮 他 母 舅 拉 班 的 羊 群 。
11 E l a sărutat-o pe Rahela şi a plâns în hohote.
雅 各 与 拉 结 亲 嘴 , 就 放 声 而 哭 。
12 I acov i-a spus Rahelei că el este rudă cu tatăl ei, deoarece este fiul Rebecăi; ea a alergat şi i-a spus tatălui ei despre aceasta.
雅 各 告 诉 拉 结 , 自 己 是 他 父 亲 的 外 甥 , 是 利 百 加 的 儿 子 , 拉 结 就 跑 去 告 诉 他 父 亲 。
13 C ând a auzit veştile despre Iacov, fiul surorii sale, Laban a alergat să-l întâmpine. L-a îmbrăţişat, l-a sărutat şi l-a dus în casa sa. Iacov i-a spus lui Laban toate aceste lucruri.
拉 班 听 见 外 甥 雅 各 的 信 息 , 就 跑 去 迎 接 , 抱 着 他 , 与 他 亲 嘴 , 领 他 到 自 己 的 家 。 雅 各 将 一 切 的 情 由 告 诉 拉 班 。
14 A poi Laban i-a zis: „Cu siguranţă, tu eşti os din oasele mele şi carne din carnea mea!“ Şi Iacov a locuit timp de o lună în casa lui Laban. Căsătoria lui Iacov cu fiicele lui Laban
拉 班 对 他 说 : 你 实 在 是 我 的 骨 肉 。 雅 各 就 和 他 同 住 了 一 个 月 。
15 D upă aceea, Laban i-a zis lui Iacov: – Să-mi slujeşti degeaba doar pentru că eşti rudă cu mine? Spune-mi: care să-ţi fie plata?
拉 班 对 雅 各 说 : 你 虽 是 我 的 骨 肉 ( 原 文 作 弟 兄 ) , 岂 可 白 白 地 服 事 我 ? 请 告 诉 我 , 你 要 甚 麽 为 工 价 ?
16 L aban avea două fete; pe cea mai mare o chema Lea, iar pe cea mai mică, Rahela.
拉 班 有 两 个 女 儿 , 大 的 名 叫 利 亚 , 小 的 名 叫 拉 结 。
17 O chii Leei erau delicaţi, însă Rahela era întru totul atrăgătoare şi frumoasă.
利 亚 的 眼 睛 没 有 神 气 , 拉 结 却 生 得 美 貌 俊 秀 。
18 I acov o iubea pe Rahela, aşa că i-a răspuns lui Laban: – Îţi voi sluji şapte ani pentru fiica ta cea mică, Rahela.
雅 各 爱 拉 结 , 就 说 : 我 愿 为 你 小 女 儿 拉 结 服 事 你 七 年 。
19 – Mai bine să ţi-o dau ţie, decât să i-o dau unui alt bărbat, a spus Laban; rămâi la mine.
拉 班 说 : 我 把 他 给 你 , 胜 似 给 别 人 , 你 与 我 同 住 罢 !
20 A stfel, Iacov i-a slujit lui Laban şapte ani pentru Rahela, dar aceşti ani i s-au părut ca şi cum ar fi fost doar câteva zile, datorită dragostei sale pentru ea.
雅 各 就 为 拉 结 服 事 了 七 年 ; 他 因 为 深 爱 拉 结 , 就 看 这 七 年 如 同 几 天 。
21 L a sfârşitul celor şapte ani, Iacov i-a zis lui Laban: „Dă-mi soţia, pentru că s-a împlinit vremea să intru la ea.“
雅 各 对 拉 班 说 : 日 期 已 经 满 了 , 求 你 把 我 的 妻 子 给 我 , 我 好 与 他 同 房 。
22 L aban i-a adunat pe toţi oamenii din acel loc şi le-a dat un ospăţ.
拉 班 就 摆 设 筵 席 , 请 齐 了 那 地 方 的 众 人 。
23 S eara, a luat-o pe fiica sa Lea şi a adus-o la Iacov, iar el a intrat la ea.
到 晚 上 , 拉 班 将 女 儿 利 亚 送 来 给 雅 各 , 雅 各 就 与 他 同 房 。
24 L aban i-a dat-o ca sclavă fiicei sale Lea, pe Zilpa.
拉 班 又 将 婢 女 悉 帕 给 女 儿 利 亚 作 使 女 。
25 A doua zi, dimineaţa, Iacov a descoperit că era Lea. Atunci l-a întrebat pe Laban: – Ce mi-ai făcut? Nu pentru Rahela ţi-am slujit? Atunci de ce m-ai înşelat?
到 了 早 晨 , 雅 各 一 看 是 利 亚 , 就 对 拉 班 说 : 你 向 我 做 的 是 甚 麽 事 呢 ? 我 服 事 你 , 不 是 为 拉 结 麽 ? 你 为 甚 麽 欺 哄 我 呢 ?
26 L aban i-a răspuns: – Aici, la noi, nu se obişnuieşte să se dea în căsătorie fata mai mică înaintea celei mai mari.
拉 班 说 : 大 女 儿 还 没 有 给 人 , 先 把 小 女 儿 给 人 , 在 我 们 这 地 方 没 有 这 规 矩 。
27 Î mplineşte săptămâna nupţială cu aceasta; apoi ţi-o vom da şi pe cealaltă pentru încă şapte ani de slujire.
你 为 这 个 满 了 七 日 , 我 就 把 那 个 也 给 你 , 你 再 为 他 服 事 我 七 年 。
28 I acov a făcut astfel şi a împlinit săptămâna cu Lea; apoi Laban i-a dat-o de soţie pe fiica sa Rahela.
雅 各 就 如 此 行 。 满 了 利 亚 的 七 日 , 拉 班 便 将 女 儿 拉 结 给 雅 各 为 妻 。
29 L aban i-a dat-o ca sclavă fiicei sale Rahela, pe Bilha.
拉 班 又 将 婢 女 辟 拉 给 女 儿 拉 结 作 使 女 。
30 I acov a intrat la Rahela şi a iubit-o mai mult decât pe Lea. Apoi i-a slujit lui Laban încă şapte ani. Copiii lui Iacov
雅 各 也 与 拉 结 同 房 , 并 且 爱 拉 结 胜 似 爱 利 亚 , 於 是 又 服 事 了 拉 班 七 年 。
31 C ând Domnul a văzut că Lea nu era iubită, i-a deschis pântecele, pe când Rahela a rămas stearpă.
耶 和 华 见 利 亚 失 宠 ( 原 文 作 被 恨 ; 下 同 ) , 就 使 他 生 育 , 拉 结 却 不 生 育 。
32 L ea a rămas însărcinată şi a născut un fiu căruia i-a pus numele Ruben, deoarece a zis: „ Domnul a văzut suferinţa mea; acum, cu siguranţă, soţul meu mă va iubi.“
利 亚 怀 孕 生 子 , 就 给 他 起 名 叫 流 便 ( 就 是 有 儿 子 的 意 思 ) , 因 而 说 : 耶 和 华 看 见 我 的 苦 情 , 如 今 我 的 丈 夫 必 爱 我 。
33 E a a rămas din nou însărcinată, a născut un fiu şi a zis: „Pentru că Domnul a auzit că nu sunt iubită, mi l-a dat şi pe acesta!“ De aceea i-a pus numele Simeon.
他 又 怀 孕 生 子 , 就 说 : 耶 和 华 因 为 听 见 我 失 宠 , 所 以 又 赐 给 我 这 个 儿 子 , 於 是 给 他 起 名 叫 西 缅 ( 就 是 听 见 的 意 思 ) 。
34 E a a rămas din nou însărcinată, a născut un fiu şi a zis: „De data aceasta soţul meu se va ataşa de mine, pentru că i-am născut trei fii.“ De aceea i-a pus numele Levi.
他 又 怀 孕 生 子 , 起 名 叫 利 未 ( 就 是 联 合 的 意 思 ) , 说 : 我 给 丈 夫 生 了 三 个 儿 子 , 他 必 与 我 联 合 。
35 E a a rămas din nou însărcinată, a născut un fiu şi a zis: „De data aceasta Îl voi lăuda pe Domnul! “ De aceea i-a pus numele Iuda. Apoi a încetat să mai aibă copii.
他 又 怀 孕 生 子 , 说 : 这 回 我 要 赞 美 耶 和 华 , 因 此 给 他 起 名 叫 犹 大 ( 就 是 赞 美 的 意 思 ) 。 这 才 停 了 生 育 。