1 F iul meu, dacă ai girat pentru semenul tău, dacă ai bătut palma pentru un străin,
我 儿 , 你 若 为 朋 友 作 保 , 替 外 人 击 掌 ,
2 d acă eşti legat de ceea ce ai spus şi eşti prins de cuvintele gurii tale,
你 就 被 口 中 的 话 语 缠 住 , 被 嘴 里 的 言 语 捉 住 。
3 i ată ce să faci acum, fiule, ca să te eliberezi, căci ai căzut în mâna semenului tău: smereşte-te îndată şi stăruieşte înaintea semenului tău!
我 儿 , 你 既 落 在 朋 友 手 中 , 就 当 这 样 行 才 可 救 自 己 : 你 要 自 卑 , 去 恳 求 你 的 朋 友 。
4 N u da somn ochilor tăi, nici odihnă pleoapelor tale.
不 要 容 你 的 眼 睛 睡 觉 ; 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 。
5 E liberează-te pe tine însuţi ca o gazelă din mâna vânătorului, ca o pasăre din plasa păsărarului.
要 救 自 己 , 如 鹿 脱 离 猎 户 的 手 , 如 鸟 脱 离 捕 鸟 人 的 手 。
6 D u-te la furnică, leneşule! Uită-te cu atenţie la căile ei şi fii înţelept!
懒 惰 人 哪 , 你 去 察 看 蚂 蚁 的 动 作 就 可 得 智 慧 。
7 D eşi nu are nici conducător, nici supraveghetor, nici dregător,
蚂 蚁 没 有 元 帅 , 没 有 官 长 , 没 有 君 王 ,
8 t otuşi, ea îşi strânge provizii în timpul verii şi adună hrană la vremea secerişului.
尚 且 在 夏 天 预 备 食 物 , 在 收 割 时 聚 敛 粮 食 。
9 C ât timp vei mai sta culcat, leneşule? Când te vei scula din somnul tău?
懒 惰 人 哪 , 你 要 睡 到 几 时 呢 ? 你 何 时 睡 醒 呢 ?
10 S ă mai dormi puţin, să mai aţipeşti puţin, să mai încrucişezi puţin mâinile ca să dormi…
再 睡 片 时 , 打 盹 片 时 , 抱 着 手 躺 卧 片 时 ,
11 ş i sărăcia vine peste tine ca un hoţ, iar lipsa – ca un om înarmat.
你 的 贫 穷 就 必 如 强 盗 速 来 , 你 的 缺 乏 彷 佛 拿 兵 器 的 人 来 到 。
12 O mul de nimic, individul nelegiuit umblă cu neadevărul în gură,
无 赖 的 恶 徒 , 行 动 就 用 乖 僻 的 口 ,
13 c lipeşte răutăcios din ochi, dă din picior şi face semn cu degetele;
用 眼 传 神 , 用 脚 示 意 , 用 指 点 划 ,
14 u nelteşte răul cu lucrurile stricate din inima lui şi întotdeauna răspândeşte discordii.
心 中 乖 僻 , 常 设 恶 谋 , 布 散 纷 争 。
15 D e aceea distrugerea lui va veni pe neaşteptate; va fi zdrobit deodată şi fără leac.
所 以 , 灾 难 必 忽 然 临 到 他 身 ; 他 必 顷 刻 败 坏 , 无 法 可 治 。
16 I ată şase lucruri pe care le urăşte Domnul, sunt chiar şapte cele pe care le dispreţuieşte:
耶 和 华 所 恨 恶 的 有 六 样 , 连 他 心 所 憎 恶 的 共 有 七 样 :
17 o chii sfidători, limba mincinoasă, mâinile care varsă sânge nevinovat,
就 是 高 傲 的 眼 , 撒 谎 的 舌 , 流 无 辜 人 血 的 手 ,
18 i nima care urzeşte planuri nelegiuite, picioarele care aleargă repede la rău,
图 谋 恶 计 的 心 , 飞 跑 行 恶 的 脚 ,
19 m artorul mincinos, care rosteşte minciuni, şi cel ce răspândeşte discordii între fraţi. Avertisment împotriva adulterului
吐 谎 言 的 假 见 证 , 并 弟 兄 中 布 散 纷 争 的 人 。
20 F iul meu, păstrează îndrumările tatălui tău şi nu uita învăţătura mamei tale.
我 儿 , 要 谨 守 你 父 亲 的 诫 命 ; 不 可 离 弃 你 母 亲 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) ,
21 L eagă-le pentru totdeauna la pieptul tău, prinde-le în jurul gâtului tău.
要 常 系 在 你 心 上 , 挂 在 你 项 上 。
22 C ând mergi, acestea te vor conduce; când dormi, te vor veghea; iar când te vei trezi, îţi vor vorbi.
你 行 走 , 他 必 引 导 你 ; 你 躺 卧 , 他 必 保 守 你 ; 你 睡 醒 , 他 必 与 你 谈 论 。
23 C ăci porunca este o candelă, învăţătura este o lumină, iar mustrarea disciplinară este calea spre viaţă.
因 为 诫 命 是 灯 , 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 是 光 , 训 诲 的 责 备 是 生 命 的 道 ,
24 E le te vor proteja de femeia imorală, de limba măgulitoare a femeii străine.
能 保 你 远 离 恶 妇 , 远 离 外 女 谄 媚 的 舌 头 。
25 N -o pofti în inima ta pentru frumuseţea ei şi nu te lăsa fascinat de pleoapele ei.
你 心 中 不 要 恋 慕 他 的 美 色 , 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。
26 C ăci din cauza femeii prostituate, ajungi să rămâi doar cu o bucată de pâine, şi soţia altuia îţi răpeşte viaţa îmbelşugată.
因 为 , 妓 女 能 使 人 只 剩 一 块 饼 ; 淫 妇 猎 取 人 宝 贵 的 生 命 。
27 P oate cineva să ia foc în sân fără să i se ardă hainele?
人 若 怀 里 搋 火 , 衣 服 岂 能 不 烧 呢 ?
28 S au poate merge cineva pe cărbuni aprinşi fără să-i ardă picioarele?
人 若 在 火 炭 上 走 , 脚 岂 能 不 烫 呢 ?
29 T ot aşa este şi cu cel ce se culcă cu soţia altuia: oricine se atinge de ea nu va rămâne nepedepsit.
亲 近 邻 舍 之 妻 的 , 也 是 如 此 ; 凡 挨 近 他 的 , 不 免 受 罚 。
30 O amenii nu dispreţuiesc un hoţ dacă el fură ca să-şi aline foamea când este înfometat,
贼 因 饥 饿 偷 窃 充 饥 , 人 不 藐 视 他 ,
31 î nsă dacă este prins va plăti înşeptit, chiar dacă va trebui să dea toată averea din casa lui.
若 被 找 着 , 他 必 赔 还 七 倍 , 必 将 家 中 所 有 的 尽 都 偿 还 。
32 U n om care comite adulter însă este fără minte! Oricine face aşa îşi ruinează sufletul.
与 妇 人 行 淫 的 , 便 是 无 知 ; 行 这 事 的 , 必 丧 掉 生 命 。
33 V a avea parte de răni şi dezonoare, iar ruşinea nu i se va şterge.
他 必 受 伤 损 , 必 被 凌 辱 ; 他 的 羞 耻 不 得 涂 抹 。
34 C ăci gelozia înfurie pe un bărbat, şi el nu va avea milă în ziua răzbunării;
因 为 人 的 嫉 恨 成 了 烈 怒 , 报 仇 的 时 候 决 不 留 情 。
35 n u va accepta nici o despăgubire şi va refuza darul, oricât de mare ar fi el.
甚 麽 赎 价 , 他 都 不 顾 ; 你 虽 送 许 多 礼 物 , 他 也 不 肯 干 休 。