Iov 21 ~ 約 伯 記 21

picture

1 I ov a răspuns:

约 伯 回 答 说 :

2 Ascultaţi cu atenţie cuvintele mele! Aceasta este mângâierea pe care v-o cer.

你 们 要 细 听 我 的 言 语 , 就 算 是 你 们 安 慰 我 。

3 L ăsaţi-mă să vorbesc, iar atunci când voi termina, vă puteţi bate joc.

请 宽 容 我 , 我 又 要 说 话 ; 说 了 以 後 , 任 凭 你 们 嗤 笑 罢 !

4 E ste plângerea mea adresată unui om? Şi de ce n-aş fi nerăbdător?

我 岂 是 向 人 诉 冤 ? 为 何 不 焦 急 呢 ?

5 P riviţi-mă, miraţi-vă şi puneţi-vă mâna la gură!

你 们 要 看 着 我 而 惊 奇 , 用 手 捂 口 。

6 C ând mă gândesc la acestea mă înspăimânt şi un tremur îmi cuprinde trupul.

我 每 逢 思 想 , 心 就 惊 惶 , 浑 身 战 兢 。

7 D e ce trăiesc cei răi, de ce ajung la bătrâneţe şi se întăresc în putere?

恶 人 为 何 存 活 , 享 大 寿 数 , 势 力 强 盛 呢 ?

8 Î şi văd copiii aşezaţi în jurul lor şi urmaşii cum propăşesc sub ochii lor.

他 们 眼 见 儿 孙 , 和 他 们 一 同 坚 立 。

9 C asele lor sunt în siguranţă, fără teamă, nici o nuia a lui Dumnezeu nu este asupra lor.

他 们 的 家 宅 平 安 无 惧 ; 神 的 杖 也 不 加 在 他 们 身 上 。

10 T aurii lor sunt întotdeauna prăsitori, vacile lor zămislesc şi niciodată nu leapădă.

他 们 的 公 牛 孳 生 而 不 断 绝 ; 母 牛 下 犊 而 不 掉 胎 。

11 Î şi lasă copilaşii să se împrăştie ca o turmă şi copiii lor zburdă pe lângă ei.

他 们 打 发 小 孩 子 出 去 , 多 如 羊 群 ; 他 们 的 儿 女 踊 跃 跳 舞 。

12 E i cântă la tamburină şi harfă şi se bucură la sunetul fluierului.

他 们 随 着 琴 鼓 歌 唱 , 又 因 箫 声 欢 喜 。

13 E i îşi trăiesc zilele în bunăstare şi se coboară în Locuinţa Morţilor în pace.

他 们 度 日 诸 事 亨 通 , 转 眼 下 入 阴 间 。

14 Î i zic lui Dumnezeu: «Pleacă de la noi! Nu vrem să cunoaştem căile Tale.

他 们 对 神 说 : 离 开 我 们 罢 ! 我 们 不 愿 晓 得 你 的 道 。

15 C ine este Cel Atotputernic ca să-I slujim? Ce câştigăm dacă ne rugăm Lui?»

全 能 者 是 谁 , 我 们 何 必 事 奉 他 呢 ? 求 告 他 有 甚 麽 益 处 呢 ?

16 N u se bucură ei de bunăstarea lor? Departe de mine însă sfatul celor răi!

看 哪 , 他 们 亨 通 不 在 乎 自 己 ; 恶 人 所 谋 定 的 离 我 好 远 。

17 D e câte ori li se stinge candela celor răi şi vine nenorocirea peste cei ca ei? Le dă Dumnezeu dureri în mânia Lui?

恶 人 的 灯 何 尝 熄 灭 ? 患 难 何 尝 临 到 他 们 呢 ? 神 何 尝 发 怒 , 向 他 们 分 散 灾 祸 呢 ?

18 S unt ei ca paiul înaintea vântului şi ca pleava luată de furtună?

他 们 何 尝 像 风 前 的 碎 秸 , 如 暴 风 刮 去 的 糠 秕 呢 ?

19 V oi ziceţi: «Dumnezeu păstrează pedeapsa pentru copiii lor!» Însă el, cel nelegiuit, ar trebui pedepsit, ca astfel să-şi dea seama!

你 们 说 : 神 为 恶 人 的 儿 女 积 蓄 罪 孽 ; 我 说 : 不 如 本 人 受 报 , 好 使 他 亲 自 知 道 。

20 O chii lui să vadă nimicirea lui şi el să bea din mânia Celui Atotputernic.

愿 他 亲 眼 看 见 自 己 败 亡 , 亲 自 饮 全 能 者 的 忿 怒 。

21 C ăci ce-i pasă lui de familia pe care o lasă în urmă, când numărul lunilor lui au ajuns la capăt?

他 的 岁 月 既 尽 , 他 还 顾 他 本 家 麽 ?

22 Î l va învăţa cineva pe Dumnezeu cunoştinţa, pe El, Cel Care judecă pe cei înălţaţi?

神 既 审 判 那 在 高 位 的 , 谁 能 将 知 识 教 训 他 呢 ?

23 U n om moare în plină putere, în deplină siguranţă şi fără greutăţi,

有 人 至 死 身 体 强 壮 , 尽 得 平 靖 安 逸 ;

24 c u trupul plin de grăsime şi cu măduva mustind în oasele lui.

他 的 奶 桶 充 满 , 他 的 骨 髓 滋 润 。

25 I ar un altul moare cu amărăciune în suflet, fără să fi gustat niciodată fericirea.

有 人 至 死 心 中 痛 苦 , 终 身 未 尝 福 乐 的 滋 味 ;

26 T otuşi amândoi stau în ţărână şi viermii îi acoperă.

他 们 一 样 躺 卧 在 尘 土 中 , 都 被 虫 子 遮 盖 。

27 Ş tiu bine ce gândiţi, planurile prin care vreţi să-mi faceţi rău.

我 知 道 你 们 的 意 思 , 并 诬 害 我 的 计 谋 。

28 V oi ziceţi: «Unde este casa celui mare? Unde este cortul locuinţei celor răi?»

你 们 说 : 霸 者 的 房 屋 在 哪 里 ? 恶 人 住 过 的 帐 棚 在 哪 里 ?

29 N u i-aţi întrebat pe cei ce călătoresc şi n-aţi luat voi aminte la mărturia lor,

你 们 岂 没 有 询 问 过 路 的 人 麽 ? 不 知 道 他 们 所 引 的 证 据 麽 ?

30 p otrivit căreia cel rău e cruţat în ziua nenorocirii şi scăpat în ziua mâniei?

就 是 恶 人 在 祸 患 的 日 子 得 存 留 , 在 发 怒 的 日 子 得 逃 脱 。

31 C ine îl mustră în faţă pentru purtarea lui? Cine îl răsplăteşte pentru ce a făcut?

他 所 行 的 , 有 谁 当 面 给 他 说 明 ; 他 所 做 的 , 有 谁 报 应 他 呢 ?

32 C ând e dus în groapă, i se pune o strajă la mormânt.

然 而 他 要 被 抬 到 茔 地 ; 并 有 人 看 守 坟 墓 。

33 B ulgării din vale îi sunt dulci; toţi oamenii merg după el şi o mulţime fără număr merge înaintea lui.

他 要 以 谷 中 的 土 块 为 甘 甜 ; 在 他 以 先 去 的 无 数 , 在 他 以 後 去 的 更 多 。

34 D eci cum mă veţi mângâia voi cu vorbe deşarte? Ce mai rămâne din răspunsurile voastre decât minciună?“

你 们 对 答 的 话 中 既 都 错 谬 , 怎 麽 徒 然 安 慰 我 呢 ?