Iov 38 ~ 約 伯 記 38

picture

1 D omnul i-a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii:

那 时 , 耶 和 华 从 旋 风 中 回 答 约 伯 说 :

2 Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul, prin cuvântări lipsite de cunoştinţă?

谁 用 无 知 的 言 语 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 ,

3 Î ncinge-ţi mijlocul ca un bărbat, ca Eu să te întreb şi tu să Mă înveţi.

你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 问 你 , 你 可 以 指 示 我 。

4 U nde erai când am aşezat temeliile pământului? Spune, dacă ai pricepere!

我 立 大 地 根 基 的 时 候 , 你 在 哪 里 呢 ? 你 若 有 聪 明 , 只 管 说 罢 !

5 C ine i-a hotărât măsurile? Ştii? Cine a întins sfoara de măsurat peste el?

你 若 晓 得 就 说 , 是 谁 定 地 的 尺 度 ? 是 谁 把 准 绳 拉 在 其 上 ?

6 P e ce îi sunt sprijinite temeliile şi cine i-a pus piatra din capul unghiului,

地 的 根 基 安 置 在 何 处 ? 地 的 角 石 是 谁 安 放 的 ?

7 a tunci când stelele dimineţii cântau împreună şi toţi fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?

那 时 , 晨 星 一 同 歌 唱 ; 神 的 众 子 也 都 欢 呼 。

8 C ine a închis marea cu porţi, când a ţâşnit din pântece,

海 水 冲 出 , 如 出 胎 胞 , 那 时 谁 将 他 关 闭 呢 ?

9 c ând i-am făcut îmbrăcăminte din nori şi am înfăşat-o în întuneric gros,

是 我 用 云 彩 当 海 的 衣 服 , 用 幽 暗 当 包 裹 他 的 布 ,

10 c ând i-am pus hotare, zăvoare şi porţi,

为 他 定 界 限 , 又 安 门 和 闩 ,

11 c ând i-am zis: «Până aici să vii, să nu treci mai departe, aici să se oprească mândria valurilor tale!»?

说 : 你 只 可 到 这 里 , 不 可 越 过 ; 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。

12 A i poruncit tu vreodată dimineţii sau ai arătat zorilor locul lor,

你 自 生 以 来 , 曾 命 定 晨 光 , 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 ,

13 c a să prindă pământul de margini şi să-i scuture pe cei răi de pe el?

叫 这 光 普 照 地 的 四 极 , 将 恶 人 从 其 中 驱 逐 出 来 麽 ?

14 P ământul ia forma lutului sub o pecete; înfăţisarea lui este ca cea a unei haine.

因 这 光 , 地 面 改 变 如 泥 上 印 印 , 万 物 出 现 如 衣 服 一 样 。

15 L umina este luată de la cei răi şi braţul lor cel ridicat este zdrobit.

亮 光 不 照 恶 人 ; 强 横 的 膀 臂 也 必 折 断 。

16 A i fost tu la izvoarele mării sau te-ai plimbat tu prin adâncurile ei?

你 曾 进 到 海 源 , 或 在 深 渊 的 隐 密 处 行 走 麽 ?

17 Ţ i-au fost arătate porţile morţii sau ai văzut tu porţile umbrei morţii ?

死 亡 的 门 曾 向 你 显 露 麽 ? 死 荫 的 门 你 曾 见 过 麽 ?

18 P ricepi tu cât de larg este pământul? Vorbeşte dacă ştii toate aceste lucruri.

地 的 广 大 你 能 明 透 麽 ? 你 若 全 知 道 , 只 管 说 罢 !

19 U nde este calea către locuinţa luminii şi unde este locuinţa întunericului?

光 明 的 居 所 从 何 而 至 ? 黑 暗 的 本 位 在 於 何 处 ?

20 P oţi să le duci tu la hotarul lor şi cunoşti tu căile către casa lor?

你 能 带 到 本 境 , 能 看 明 其 室 之 路 麽 ?

21 C u siguranţă, ar trebui să ştii, căci doar erai deja născut! Şi numărul zilelor tale este mare!

你 总 知 道 , 因 为 你 早 已 生 在 世 上 , 你 日 子 的 数 目 也 多 。

22 A i intrat tu în cămările zăpezii sau ai văzut tu cămările grindinei,

你 曾 进 入 雪 库 , 或 见 过 雹 仓 麽 ?

23 p e care Eu le-am păstrat pentru vreme de necaz, pentru ziua de luptă şi de război?

这 雪 雹 乃 是 我 为 降 灾 , 并 打 仗 和 争 战 的 日 子 所 预 备 的 。

24 U nde este calea către locul de unde iese fulgerul ? De unde este împrăştiat vântul de răsărit pe pământ?

光 亮 从 何 路 分 开 ? 东 风 从 何 路 分 散 遍 地 ?

25 C ine deschide o cale pentru ploaie şi o cărare pentru trăsnet,

谁 为 雨 水 分 道 ? 谁 为 雷 电 开 路 ?

26 c a să ude pământul nelocuit, deşertul în care nu trăieşte nimeni,

使 雨 降 在 无 人 之 地 、 无 人 居 住 的 旷 野 ?

27 c a să adape pământul pustiit şi să facă să încolţească iarba?

使 荒 废 凄 凉 之 地 得 以 丰 足 , 青 草 得 以 发 生 ?

28 A re ploaia tată? Sau cine dă naştere picăturilor de rouă?

雨 有 父 麽 ? 露 水 珠 是 谁 生 的 呢 ?

29 D in care pântece iese gheaţa şi cine naşte bruma cerului

冰 出 於 谁 的 胎 ? 天 上 的 霜 是 谁 生 的 呢 ?

30 c ând apele se fac tari ca piatra şi când îngheaţă faţa adâncului?

诸 水 坚 硬 ( 或 译 : 隐 藏 ) 如 石 头 ; 深 渊 之 面 凝 结 成 冰 。

31 P oţi tu lega lanţul Pleiadelor sau poţi să dezlegi frânghiile Orionului?

你 能 系 住 昴 星 的 结 麽 ? 能 解 开 参 星 的 带 麽 ?

32 P oţi face să răsară constelaţiile la vremea lor sau poţi să călăuzeşti Ursul cu puii săi?

你 能 按 时 领 出 十 二 宫 麽 ? 能 引 导 北 斗 和 随 他 的 众 星 ( 星 : 原 文 是 子 ) 麽 ?

33 C unoşti tu legile cerului? Poţi hotărî stăpânirea Lui asupra pământului?

你 知 道 天 的 定 例 麽 ? 能 使 地 归 在 天 的 权 下 麽 ?

34 P oţi să-ţi înalţi glasul până la nori şi să te acoperi cu un şuvoi de apă?

你 能 向 云 彩 扬 起 声 来 , 使 倾 盆 的 雨 遮 盖 你 麽 ?

35 P oţi tu trimite fulgere ca astfel ele să plece? Îţi spun ele: «Iată-ne»!

你 能 发 出 闪 电 , 叫 他 行 去 , 使 他 对 你 说 : 我 们 在 这 里 ?

36 C ine a pus înţelepciunea în locuri lăuntrice şi a dat pricepere minţii ?

谁 将 智 慧 放 在 怀 中 ? 谁 将 聪 明 赐 於 心 内 ?

37 C ine are înţelepciune să numere norii? Cine poate vărsa burdufurile cerurilor,

谁 能 用 智 慧 数 算 云 彩 呢 ? 尘 土 聚 集 成 团 , 土 块 紧 紧 结 连 ; 那 时 , 谁 能 倾 倒 天 上 的 瓶 呢 ?

38 p entru ca praful să se facă noroi şi bulgării de pământ să se lipească laolaltă?

a

39 P oţi tu vâna prada pentru leoaică sau poţi să potoleşti pofta leilor tineri,

母 狮 子 在 洞 中 蹲 伏 , 少 壮 狮 子 在 隐 密 处 埋 伏 ; 你 能 为 他 们 抓 取 食 物 , 使 他 们 饱 足 麽 ?

40 c ând stau ghemuiţi în viziunile lor sau când stau la pândă în culcuşul lor?

a

41 C ine pregăteşte corbului hrana, când puii lui strigă către Dumnezeu şi rătăcesc din lipsă de hrană?

乌 鸦 之 雏 因 无 食 物 飞 来 飞 去 , 哀 告 神 ; 那 时 , 谁 为 他 预 备 食 物 呢 ?