Iov 38 ~ Job 38

picture

1 D omnul i-a răspuns lui Iov din mijlocul furtunii:

Entonces respondió Jehová a Job desde un torbellino, y dijo:

2 Cine este cel ce-Mi întunecă sfatul, prin cuvântări lipsite de cunoştinţă?

¿Quién es ése que oscurece el consejo Con palabras sin sabiduría?

3 Î ncinge-ţi mijlocul ca un bărbat, ca Eu să te întreb şi tu să Mă înveţi.

Ahora ciñe como varón tus lomos; Yo te preguntaré, y tú me contestarás.

4 U nde erai când am aşezat temeliile pământului? Spune, dacă ai pricepere!

¿Dónde estabas tú cuando yo fundaba la tierra? Házmelo saber, si tienes inteligencia.

5 C ine i-a hotărât măsurile? Ştii? Cine a întins sfoara de măsurat peste el?

¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿O quién extendió sobre ella cordel?

6 P e ce îi sunt sprijinite temeliile şi cine i-a pus piatra din capul unghiului,

¿Sobre qué están fundadas sus bases? ¿O quién puso su piedra angular,

7 a tunci când stelele dimineţii cântau împreună şi toţi fiii lui Dumnezeu strigau de bucurie?

Cuando alababan todas las estrellas del alba, Y se regocijaban todos los hijos de Dios?

8 C ine a închis marea cu porţi, când a ţâşnit din pântece,

¿Quién encerró con puertas el mar, Cuando se derramaba saliéndose de su seno,

9 c ând i-am făcut îmbrăcăminte din nori şi am înfăşat-o în întuneric gros,

Cuando puse yo nubes por vestidura suya, Y por su faja oscuridad,

10 c ând i-am pus hotare, zăvoare şi porţi,

Y establecí sobre él mi decreto, Le puse puertas y cerrojo,

11 c ând i-am zis: «Până aici să vii, să nu treci mai departe, aici să se oprească mândria valurilor tale!»?

Y dije: Hasta aquí llegarás, y no pasarás adelante, Y ahí parará el orgullo de tus olas?

12 A i poruncit tu vreodată dimineţii sau ai arătat zorilor locul lor,

¿Has mandado tú a la mañana en tus días? ¿Has mostrado al alba su lugar,

13 c a să prindă pământul de margini şi să-i scuture pe cei răi de pe el?

Para que ocupe los fines de la tierra, Y para que sean sacudidos de ella los impíos?

14 P ământul ia forma lutului sub o pecete; înfăţisarea lui este ca cea a unei haine.

Ella muda luego de aspecto como barro bajo el sello, Y viene a estar como con vestidura;

15 L umina este luată de la cei răi şi braţul lor cel ridicat este zdrobit.

Mas la luz de los impíos es quitada de ellos, Y el brazo enaltecido es quebrantado.

16 A i fost tu la izvoarele mării sau te-ai plimbat tu prin adâncurile ei?

¿Has entrado tú hasta las fuentes del mar, Y has andado escudriñando el abismo?

17 Ţ i-au fost arătate porţile morţii sau ai văzut tu porţile umbrei morţii ?

¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte, Y has visto las puertas de la sombra de muerte?

18 P ricepi tu cât de larg este pământul? Vorbeşte dacă ştii toate aceste lucruri.

¿Has considerado tú hasta las anchuras de la tierra? Declara si sabes todo esto.

19 U nde este calea către locuinţa luminii şi unde este locuinţa întunericului?

¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz, Y dónde está el lugar de las tinieblas,

20 P oţi să le duci tu la hotarul lor şi cunoşti tu căile către casa lor?

Para que las lleves a sus límites, Y entiendas las sendas de su casa?

21 C u siguranţă, ar trebui să ştii, căci doar erai deja născut! Şi numărul zilelor tale este mare!

Tú lo sabes! Pues entonces ya habías nacido, Y es grande el número de tus días.

22 A i intrat tu în cămările zăpezii sau ai văzut tu cămările grindinei,

¿Has entrado tú en los tesoros de la nieve, O has visto los tesoros del granizo,

23 p e care Eu le-am păstrat pentru vreme de necaz, pentru ziua de luptă şi de război?

Que tengo reservados para el tiempo de angustia, Para el día de la guerra y de la batalla?

24 U nde este calea către locul de unde iese fulgerul ? De unde este împrăştiat vântul de răsărit pe pământ?

¿Por qué camino se reparte la luz, Y se esparce el viento solano sobre la tierra?

25 C ine deschide o cale pentru ploaie şi o cărare pentru trăsnet,

¿Quién repartió conducto al turbión, Y camino a los relámpagos y truenos,

26 c a să ude pământul nelocuit, deşertul în care nu trăieşte nimeni,

Haciendo llover sobre la tierra deshabitada, Sobre el desierto, donde no hay hombre,

27 c a să adape pământul pustiit şi să facă să încolţească iarba?

Para saciar la tierra desierta e inculta, Y para hacer brotar la tierna hierba?

28 A re ploaia tată? Sau cine dă naştere picăturilor de rouă?

¿Tiene la lluvia padre? ¿O quién engendró las gotas del rocío?

29 D in care pântece iese gheaţa şi cine naşte bruma cerului

¿De qué vientre salió el hielo? Y la escarcha del cielo, ¿quién la engendró?

30 c ând apele se fac tari ca piatra şi când îngheaţă faţa adâncului?

Las aguas se endurecen a manera de piedra, Y se congela la faz del abismo.

31 P oţi tu lega lanţul Pleiadelor sau poţi să dezlegi frânghiile Orionului?

¿Podrás tú atar los lazos de las Pléyades, O desatarás las ligaduras de Orión?

32 P oţi face să răsară constelaţiile la vremea lor sau poţi să călăuzeşti Ursul cu puii săi?

¿Sacarás tú a su tiempo las constelaciones de los cielos, O guiarás a la Osa Mayor con sus hijos?

33 C unoşti tu legile cerului? Poţi hotărî stăpânirea Lui asupra pământului?

¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?

34 P oţi să-ţi înalţi glasul până la nori şi să te acoperi cu un şuvoi de apă?

¿Alzarás tú a las nubes tu voz, Para que te cubra muchedumbre de aguas?

35 P oţi tu trimite fulgere ca astfel ele să plece? Îţi spun ele: «Iată-ne»!

¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿Y te dirán ellos: Henos aquí?

36 C ine a pus înţelepciunea în locuri lăuntrice şi a dat pricepere minţii ?

¿Quién puso la sabiduría en el corazón? ¿O quién dio al espíritu inteligencia?

37 C ine are înţelepciune să numere norii? Cine poate vărsa burdufurile cerurilor,

¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? Y los odres de los cielos, ¿quién los hace inclinar,

38 p entru ca praful să se facă noroi şi bulgării de pământ să se lipească laolaltă?

Cuando el polvo se ha convertido en dureza, Y los terrones se han pegado unos con otros?

39 P oţi tu vâna prada pentru leoaică sau poţi să potoleşti pofta leilor tineri,

¿Cazarás tú la presa para el león? ¿Saciarás el hambre de los leoncillos,

40 c ând stau ghemuiţi în viziunile lor sau când stau la pândă în culcuşul lor?

Cuando están echados en las cuevas, O se están en sus guaridas para acechar?

41 C ine pregăteşte corbului hrana, când puii lui strigă către Dumnezeu şi rătăcesc din lipsă de hrană?

¿Quién prepara al cuervo su alimento, Cuando sus polluelos claman a Dios, Y andan errantes por falta de comida?