Luca 5 ~ Lucas 5

picture

1 Î ntr-o zi, în timp ce se afla lângă lacul Ghenezaret şi mulţimea se înghesuia în jurul Lui ca să asculte Cuvântul lui Dumnezeu,

Aconteció que estando Jesús junto al lago de Genesaret, el gentío se agolpaba sobre él para oír la palabra de Dios.

2 I sus a văzut două bărci trase la marginea lacului; pescarii coborâseră din ele şi-şi spălau năvoadele.

Y vio dos barcas que estaban cerca de la orilla del lago; y los pescadores, habiendo descendido de ellas, lavaban sus redes.

3 S -a suit într-una dintre bărci, care era a lui Simon, şi l-a rugat s-o depărteze puţin de la ţărm. Apoi S-a aşezat şi, din barcă, a început să dea învăţătură mulţimilor.

Y entrando en una de aquellas barcas, la cual era de Simón, le rogó que la apartase de tierra un poco; y sentándose, enseñaba desde la barca a la multitud.

4 C ând a terminat de vorbit, i-a zis lui Simon: – Depărtează barca la apă adâncă şi aruncaţi-vă năvoadele pentru pescuit!

Cuando terminó de hablar, dijo a Simón: Boga mar adentro, y echad vuestras redes para pescar.

5 S imon I-a răspuns: – Stăpâne, toată noaptea ne-am trudit, dar n-am prins nimic. Totuşi, la cuvântul Tău, voi arunca năvoadele!

Respondiendo Simón, le dijo: Maestro, toda la noche hemos estado trabajando, y nada hemos pescado; mas en tu palabra echaré la red.

6 A u făcut aşa şi au prins atât de mulţi peşti, încât năvoadele începuseră să li se rupă.

Y habiéndolo hecho, encerraron gran cantidad de peces, y su red se rompía.

7 L e-au făcut semn confraţilor lor din cealaltă barcă, să vină să-i ajute. Aceştia au venit şi au umplut amândouă bărcile cu peşte, până acolo încât erau să se scufunde.

Entonces hicieron señas a los compañeros que estaban en la otra barca, para que viniesen a ayudarles; y vinieron, y llenaron ambas barcas, de tal manera que se hundían.

8 C ând Simon Petru a văzut ce s-a întâmplat, a căzut la genunchii lui Isus şi I-a zis: – Doamne, pleacă de la mine, pentru că sunt un om păcătos!

Viendo esto Simón Pedro, cayó de rodillas ante Jesús, diciendo: Apártate de mí, Señor, porque soy hombre pecador.

9 C ăci atât el, cât şi cei ce erau împreună cu el fuseseră cuprinşi de uimire din pricina pescuitului care avusese loc.

Porque por la pesca que habían hecho, el temor se había apoderado de él, y de todos los que estaban con él,

10 L a fel erau şi Iacov şi Ioan, fiii lui Zebedei, confraţii lui Simon. Isus i-a răspuns lui Simon: – Nu te teme! De acum înainte vei fi pescar de oameni!

y asimismo de Jacobo y Juan, hijos de Zebedeo, que eran compañeros de Simón. Pero Jesús dijo a Simón: No temas; desde ahora serás pescador de hombres.

11 D upă ce au adus bărcile la ţărm, au lăsat totul şi L-au urmat. Curăţirea unui bolnav de lepră

Y cuando trajeron a tierra las barcas, dejándolo todo, le siguieron. Jesús sana a un leproso (Mt. 8. 1-4; Mr. 1. 40-45)

12 Î n timp ce Isus era într-una dintre cetăţi, se afla acolo şi un om plin de lepră. Când L-a văzut pe Isus, a căzut la pământ înaintea Lui şi L-a rugat zicând: – Doamne, dacă vrei, poţi să mă curăţeşti!

Sucedió que estando él en una de las ciudades, se presentó un hombre lleno de lepra, el cual, viendo a Jesús, se postró con el rostro en tierra y le rogó, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.

13 I sus a întins mâna, l-a atins şi a zis: – Da, vreau. Fii curăţit! Şi imediat lepra s-a depărtat de la el.

Entonces, extendiendo él la mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y al instante la lepra se fue de él.

14 I sus i-a poruncit: – Să nu spui nimănui, ci du-te, arată-te preotului şi adu o jertfă pentru curăţirea ta, aşa cum a poruncit Moise, ca mărturie pentru ei.

Y él le mandó que no lo dijese a nadie; sino ve, le dijo, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu purificación, según mandó Moisés, para testimonio a ellos.

15 D ar vestea despre El se răspândea tot mai mult, astfel că mulţimi mari de oameni se adunau să-L asculte şi să fie vindecaţi de neputinţele lor.

Pero su fama se extendía más y más; y se reunía mucha gente para oírle, y para que les sanase de sus enfermedades.

16 E l însă se retrăgea în locuri pustii şi se ruga. Vindecarea unui paralitic

Mas él se apartaba a lugares desiertos, y oraba. Jesús sana a un paralítico (Mt. 9. 1-8; Mr. 2. 1-12)

17 Î ntr-una din zile, în timp ce El dădea învăţătură, erau acolo şi nişte farisei şi cărturari, care veniseră de prin toate satele Galileii şi ale Iudeii şi din Ierusalim. Puterea Domnului era cu El, ca să vindece.

Aconteció un día, que él estaba enseñando, y estaban sentados los fariseos y doctores de la ley, los cuales habían venido de todas las aldeas de Galilea, y de Judea y Jerusalén; y el poder del Señor estaba con él para sanar.

18 Ş i iată că nişte oameni aduceau pe pat un om care era paralizat. Ei încercau să intre cu el, ca să-l pună înaintea lui Isus.

Y sucedió que unos hombres que traían en un lecho a un hombre que estaba paralítico, procuraban llevarle adentro y ponerle delante de él.

19 D ar fiindcă n-au găsit cum să-l aducă înăuntru din cauza mulţimii, s-au suit pe acoperişul casei şi l-au coborât cu patul printre cărămizi, în mijlocul mulţimii, înaintea lui Isus.

Pero no hallando cómo hacerlo a causa de la multitud, subieron encima de la casa, y por el tejado le bajaron con el lecho, poniéndole en medio, delante de Jesús.

20 C ând le-a văzut Isus credinţa, a zis: „Omule, păcatele îţi sunt iertate!“

Al ver él la fe de ellos, le dijo: Hombre, tus pecados te son perdonados.

21 C ărturarii şi fariseii au început să-şi zică: „Cine este Acesta Care rosteşte blasfemii? Cine poate ierta păcatele decât numai Dumnezeu?!“

Entonces los escribas y los fariseos comenzaron a cavilar, diciendo: ¿Quién es éste que habla blasfemias? ¿Quién puede perdonar pecados sino sólo Dios?

22 I sus însă, cunoscându-le gândurile, le-a zis: „De ce gândiţi astfel în inimile voastre?

Jesús entonces, conociendo los pensamientos de ellos, respondiendo les dijo: ¿Qué caviláis en vuestros corazones?

23 C e este mai uşor, a spune: «Păcatele îţi sunt iertate!», sau a spune: «Ridică-te şi umblă!»?

¿Qué es más fácil, decir: Tus pecados te son perdonados, o decir: Levántate y anda?

24 D ar ca să ştiţi că Fiul Omului are pe pământ autoritatea de a ierta păcatele...“, şi atunci i-a zis omului care era paralizat: „Ţie îţi spun: ridică-te, ia-ţi patul şi du-te acasă!“

Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra para perdonar pecados (dijo al paralítico): A ti te digo: Levántate, toma tu lecho, y vete a tu casa.

25 Ş i deodată el s-a ridicat înaintea lor, şi-a luat patul pe care zăcuse şi s-a dus acasă, slăvindu-L pe Dumnezeu.

Al instante, levantándose en presencia de ellos, y tomando el lecho en que estaba acostado, se fue a su casa, glorificando a Dios.

26 P e toţi i-a cuprins uimirea şi Îl slăveau pe Dumnezeu. S-au umplut de teamă şi au zis: „Astăzi am văzut lucruri nemaipomenite!“ Chemarea lui Levi

Y todos, sobrecogidos de asombro, glorificaban a Dios; y llenos de temor, decían: Hoy hemos visto maravillas. Llamamiento de Leví (Mt. 9. 9-13; Mr. 2. 13-17)

27 D upă toate acestea, El a ieşit afară. Isus a văzut un colector de taxe, pe nume Levi, şezând la masa unde se colectau taxele şi i-a zis: „Urmează-Mă!“

Después de estas cosas salió, y vio a un publicano llamado Leví, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: Sígueme.

28 E l a lăsat totul, s-a ridicat şi L-a urmat.

Y dejándolo todo, se levantó y le siguió.

29 A poi Levi a dat acasă la el un ospăţ mare pentru Isus. Şi o mare mulţime de colectori de taxe şi de alţi oaspeţi stăteau la masă împreună cu ei.

Y Leví le hizo gran banquete en su casa; y había mucha compañía de publicanos y de otros que estaban a la mesa con ellos.

30 F ariseii şi cărturarii murmurau împotriva ucenicilor Lui şi ziceau: „De ce mâncaţi şi beţi împreună cu colectorii de taxe şi cu păcătoşii ?“

Y los escribas y los fariseos murmuraban contra los discípulos, diciendo: ¿Por qué coméis y bebéis con publicanos y pecadores?

31 Î nsă Isus le-a zis: „Nu cei sănătoşi au nevoie de doctor, ci cei bolnavi.

Respondiendo Jesús, les dijo: Los que están sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos.

32 E u n-am venit să-i chem la pocăinţă pe cei drepţi, ci pe cei păcătoşi.“ Despre post

No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento. La pregunta sobre el ayuno (Mt. 9. 14-17; Mr. 2. 18-22)

33 E i I-au zis: – Ucenicii lui Ioan, ca şi cei ai fariseilor, postesc des şi fac rugăciuni, dar ai Tăi mănâncă şi beau!

Entonces ellos le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan ayunan muchas veces y hacen oraciones, y asimismo los de los fariseos, pero los tuyos comen y beben?

34 I sus le-a răspuns: – Puteţi să-i faceţi pe nuntaşi să postească în timp ce mirele este cu ei?

Él les dijo: ¿Podéis acaso hacer que los que están de bodas ayunen, entre tanto que el esposo está con ellos?

35 V or veni însă zile când mirele va fi luat de la ei şi atunci, în zilele acelea, vor posti!

Mas vendrán días cuando el esposo les será quitado; entonces, en aquellos días ayunarán.

36 L e-a spus apoi şi o pildă: „Nimeni nu rupe un petic dintr-o haină nouă ca să-l pună la o haină veche, pentru că altfel va rupe haina cea nouă, iar peticul din haina cea nouă nu se va potrivi la cea veche.

Les dijo también una parábola: Nadie corta un pedazo de un vestido nuevo y lo pone en un vestido viejo; pues si lo hace, no solamente rompe el nuevo, sino que el remiendo sacado de él no armoniza con el viejo.

37 Ş i nimeni nu pune vinul nou în burdufuri vechi. Dacă face aşa, vinul cel nou va crăpa burdufurile, iar vinul se va vărsa şi burdufurile vor fi distruse.

Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera, el vino nuevo romperá los odres y se derramará, y los odres se perderán.

38 C i vinul nou trebuie să fie pus în burdufuri noi.

Mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar; y lo uno y lo otro se conservan.

39 Ş i nimeni nu vrea să bea vin nou după ce a băut vin vechi, pentru că zice: «Cel vechi este mai bun!»“

Y ninguno que beba del añejo, quiere luego el nuevo; porque dice: El añejo es mejor.