Geneza 38 ~ Génesis 38

picture

1 Î n vremea aceea, Iuda a plecat de la fraţii săi şi s-a aşezat în vecinătatea unui adulamit pe care îl chema Hira.

Aconteció en aquel tiempo, que Judá se apartó de sus hermanos, y se fue a un varón adulamita que se llamaba Hira.

2 I uda a întâlnit-o acolo pe fiica unui canaanit pe care-l chema Şua, s-a căsătorit cu ea şi a intrat la ea.

Y vio allí Judá la hija de un hombre cananeo, el cual se llamaba Súa; y la tomó, y se llegó a ella.

3 E a a rămas însărcinată şi a născut un fiu căruia Iuda i-a pus numele Er.

Y ella concibió, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Er.

4 E a a rămas din nou însărcinată şi a născut un fiu căruia i-a pus numele Onan.

Concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Onán.

5 A născut un alt fiu şi i-a pus numele Şela. Ea l-a născut în Chezib.

Y volvió a concebir, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Sela. Y estaba en Quezib cuando lo dio a luz.

6 I uda i-a luat o soţie lui Er, întâiul său născut; numele ei era Tamar.

Después Judá tomó mujer para su primogénito Er, la cual se llamaba Tamar.

7 D ar Er, întâiul născut al lui Iuda, era rău înaintea Domnului, astfel că Domnul l-a omorât.

Y Er, el primogénito de Judá, fue malo ante los ojos de Jehová, y le quitó Jehová la vida.

8 A tunci Iuda i-a zis lui Onan: „Căsătoreşte-te cu soţia fratelui tău şi împlineşte-ţi faţă de ea datoria de cumnat: ridică-i un urmaş fratelui tău.“

Entonces Judá dijo a Onán: Llégate a la mujer de tu hermano, y despósate con ella, y levanta descendencia a tu hermano.

9 D ar pentru că ştia că urmaşul nu va fi al său, Onan vărsa sămânţa pe pământ ori de câte ori intra la soţia fratelui său, pentru a nu-i da un urmaş fratelui său.

Y sabiendo Onán que la descendencia no había de ser suya, sucedía que cuando se llegaba a la mujer de su hermano, vertía en tierra, por no dar descendencia a su hermano.

10 C eea ce făcea Onan era o nelegiuire înaintea Domnului, aşa că Domnul l-a omorât şi pe el.

Y desagradó en ojos de Jehová lo que hacía, y a él también le quitó la vida.

11 A tunci Iuda i-a zis nurorii sale, Tamar: „Rămâi văduvă în casa tatălui tău până va creşte fiul meu Şela.“ El spunea însă aşa, de teamă ca nu cumva şi acesta să moară, ca şi fraţii săi. Astfel, Tamar s-a întors în casa tatălui ei.

Y Judá dijo a Tamar su nuera: Quédate viuda en casa de tu padre, hasta que crezca Sela mi hijo; porque dijo: No sea que muera él también como sus hermanos. Y se fue Tamar, y estuvo en casa de su padre.

12 D upă mai multă vreme, soţia lui Iuda, fiica lui Şua, a murit. După ce a depăşit durerea pierderii ei, Iuda s-a dus împreună cu adulamitul Hira, prietenul său, la Timna, la cei care-i tundeau oile.

Pasaron muchos días, y murió la hija de Súa, mujer de Judá. Después Judá se consoló, y subía a los trasquiladores de sus ovejas a Timnat, él y su amigo Hira el adulamita.

13 T amarei i s-a spus: „Socrul tău se duce la Timna, ca să-şi tundă oile.“

Y fue dado aviso a Tamar, diciendo: He aquí tu suegro sube a Timnat a trasquilar sus ovejas.

14 A tunci ea şi-a schimbat hainele de văduvă, s-a acoperit cu un văl şi s-a înfăşurat cu un şal, apoi s-a aşezat la intrarea în Enayim, care se află în drum spre Timna. Îşi dăduse seama că, deşi Şela crescuse, ea nu-i fusese dată de soţie.

Entonces se quitó ella los vestidos de su viudez, y se cubrió con un velo, y se arrebozó, y se puso a la entrada de Enaim junto al camino de Timnat; porque veía que había crecido Sela, y ella no era dada a él por mujer.

15 C ând Iuda a văzut-o, a crezut că este o prostituată, pentru că avea faţa acoperită.

Y la vio Judá, y la tuvo por ramera, porque ella había cubierto su rostro.

16 E l s-a îndreptat către ea pe marginea drumului şi, fără să ştie că era nora sa, i-a zis: – Lasă-mă să intru la tine! – Ce-mi vei da, dacă intri la mine? a întrebat ea.

Y se apartó del camino hacia ella, y le dijo: Déjame ahora llegarme a ti: pues no sabía que era su nuera; y ella dijo: ¿Qué me darás por llegarte a mí?

17 Îţi voi trimite un ied din turmă, a răspuns el. – Doar dacă îmi dai o garanţie până îl vei trimite, a spus ea.

El respondió: Yo te enviaré del ganado un cabrito de las cabras. Y ella dijo: Dame una prenda hasta que lo envíes.

18 Ce garanţie să-ţi dau? a întrebat el. – Sigiliul tău, şnurul tău şi toiagul din mâna ta, a răspuns ea. El i le-a dat şi a intrat la ea, iar ea a rămas însărcinată de la el.

Entonces Judá dijo: ¿Qué prenda te daré? Ella respondió: Tu sello, tu cordón, y tu báculo que tienes en tu mano. Y él se los dio, y se llegó a ella, y ella concibió de él.

19 D upă aceea ea a plecat îndată, şi-a dat jos vălul şi s-a schimbat în hainele de văduvă.

Luego se levantó y se fue, y se quitó el velo de sobre sí, y se vistió las ropas de su viudez.

20 C ând Iuda a trimis iedul prin prietenul său adulamit, ca să recupereze garanţia de la femeie, acesta n-a mai găsit-o.

Y Judá envió el cabrito de las cabras por medio de su amigo el adulamita, para que éste recibiese la prenda de la mujer; pero no la halló.

21 E l i-a întrebat pe localnici: – Unde este prostituata care stătea lângă drum, la Enayim? – N-a fost aici nici o prostituată, au răspuns ei.

Y preguntó a los hombres de aquel lugar, diciendo: ¿Dónde está la ramera de Enaim junto al camino? Y ellos le dijeron: No ha estado aquí ramera alguna.

22 E l s-a întors la Iuda şi i-a zis: – N-am găsit-o; mai mult, localnicii au zis că n-a fost nici o prostituată acolo.

Entonces él se volvió a Judá, y dijo: No la he hallado; y también los hombres del lugar dijeron: Aquí no ha estado ramera.

23 I uda a răspuns: – Să ţină ce a luat, numai să nu ne facem de râs; am trimis acest ied, dar n-ai mai găsit-o.

Y Judá dijo: Tómeselo para sí, para que no seamos menospreciados; he aquí yo he enviado este cabrito, y tú no la hallaste.

24 D upă trei luni, lui Iuda i s-a spus: – Nora ta, Tamar, s-a prostituat şi chiar a rămas însărcinată în urma desfrânării ei. – Scoateţi-o afară ca să fie arsă! a spus Iuda.

Sucedió que al cabo de unos tres meses fue dado aviso a Judá, diciendo: Tamar tu nuera ha fornicado, y ciertamente está encinta a causa de las fornicaciones. Y Judá dijo: Sacadla, y sea quemada.

25 P e când era scoasă afară, ea i-a trimis vorbă socrului ei: „Proprietarul acestor lucruri m-a lăsat însărcinată; vezi dacă recunoşti ale cui sunt acest sigiliu, şnur şi toiag.“

Pero ella, cuando la sacaban, envió a decir a su suegro: Del varón cuyas son estas cosas, estoy encinta. También dijo: Mira ahora de quién son estas cosas, el sello, el cordón y el báculo.

26 I uda le-a recunoscut şi a zis: „Ea este mai puţin vinovată decât mine, pentru că nu i-am dat-o de soţie fiului meu Şela.“ De atunci nu s-a mai apropiat de ea.

Entonces Judá los reconoció, y dijo: Más justa es ella que yo, por cuanto no la he dado a Sela mi hijo. Y nunca más la conoció.

27 C ând i-a venit vremea să nască, în pântecele ei se aflau gemeni.

Y aconteció que al tiempo de dar a luz, he aquí había gemelos en su seno.

28 Î n timpul naşterii, unul dintre ei a scos mâna; moaşa i-a apucat-o şi a legat-o cu un fir roşu, zicând: „Acesta a ieşit primul!“

Sucedió cuando daba a luz, que sacó la mano el uno, y la partera tomó y ató a su mano un hilo de grana, diciendo: Este salió primero.

29 D ar el şi-a tras mâna înapoi şi a ieşit fratele său; atunci ea a zis: „Ce spărtură ai făcut!“ De aceea i s-a pus numele Pereţ.

Pero volviendo él a meter la mano, he aquí salió su hermano; y ella dijo:!! Qué brecha te has abierto! Y llamó su nombre Fares.

30 D upă aceea a ieşit fratele său, cel cu firul roşu legat la mână şi i s-a pus numele Zerah.

Después salió su hermano, el que tenía en su mano el hilo de grana, y llamó su nombre Zara.