Isaia 28 ~ Isaías 28

picture

1 V ai de acea cunună, mândria beţivilor din Efraim, şi de floarea ofilită, frumuseţea ei glorioasă, aşezată pe culmea văii mănoase a celor doborâţi de vin!

Ay de la corona de soberbia de los ebrios de Efraín, y de la flor caduca de la hermosura de su gloria, que está sobre la cabeza del valle fértil de los aturdidos del vino!

2 I ată, Stăpânul are pe cineva puternic şi tare! Ca o furtună cu grindină, distrugătoare, ca o ploaie torenţială şi ca un potop puternic, o va trânti la pământ cu mâna sa.

He aquí, Jehová tiene uno que es fuerte y poderoso; como turbión de granizo y como torbellino trastornador, como ímpetu de recias aguas que inundan, con fuerza derriba a tierra.

3 C ununa mândră a beţivilor din Efraim va fi călcată în picioare,

Con los pies será pisoteada la corona de soberbia de los ebrios de Efraín.

4 i ar floarea ofilită, frumuseţea ei glorioasă, aşezată pe culmea văii mănoase, va fi ca o măslină coaptă înainte de vreme; oricine o vede o înghite imediat ce pune mâna pe ea.

Y será la flor caduca de la hermosura de su gloria que está sobre la cabeza del valle fértil, como la fruta temprana, la primera del verano, la cual, apenas la ve el que la mira, se la traga tan luego como la tiene a mano.

5 Î n ziua aceea Domnul Oştirilor va fi o cunună glorioasă, o ghirlandă frumoasă pentru rămăşiţa poporului Său;

En aquel día Jehová de los ejércitos será por corona de gloria y diadema de hermosura al remanente de su pueblo;

6 v a fi un duh de dreptate pentru cel ce stă pe scaunul de judecată şi tărie pentru cei ce alungă duşmanul din faţa porţilor.

y por espíritu de juicio al que se sienta en juicio, y por fuerzas a los que rechacen la batalla en la puerta.

7 D ar şi aceştia se clatină de vin şi ameţesc din cauza băuturilor tari: preot şi profet sunt ameţiţi de băuturi tari, sunt înghiţiţi de vin; sunt ameţiţi de băuturi tari, se clatină când au vedenii şi se împiedică atunci când judecă.

Pero también éstos erraron con el vino, y con sidra se entontecieron; el sacerdote y el profeta erraron con sidra, fueron trastornados por el vino; se aturdieron con la sidra, erraron en la visión, tropezaron en el juicio.

8 T oate mesele sunt pline de vomă, nu este nici un loc care să nu fie murdar.

Porque toda mesa está llena de vómito y suciedad, hasta no haber lugar limpio.

9 « Pe cine crede El că învaţă cunoaşterea? Cui crede El că explică mesajul? Unora înţărcaţi de curând? Unora tocmai luaţi de la sân?

¿A quién se enseñará ciencia, o a quién se hará entender doctrina? ¿A los destetados? ¿a los arrancados de los pechos?

10 E l dă poruncă peste poruncă, poruncă peste poruncă, regulă după regulă, regulă după regulă, puţin aici, puţin acolo.»

Porque mandamiento tras mandamiento, mandato sobre mandato, renglón tras renglón, línea sobre línea, un poquito allí, otro poquito allá;

11 D e aceea, prin buze încâlcite şi într-o altă limbă, va vorbi El acestui popor,

porque en lengua de tartamudos, y en extraña lengua hablará a este pueblo,

12 c elor cărora le-a spus: «Iată locul de odihnă! Lăsaţi-l pe cel ostenit să se odihnească! Aici este odihna!» Dar ei n-au vrut să asculte.

a los cuales él dijo: Este es el reposo; dad reposo al cansado; y este es el refrigerio; mas no quisieron oír.

13 D e aceea pentru ei Cuvântul Domnului va fi: «Poruncă peste poruncă, poruncă peste poruncă, regulă peste regulă, regulă peste regulă puţin aici, puţin acolo», pentru ca, mergând, să cadă pe spate, să fie zdrobiţi, să fie prinşi în cursă şi capturaţi.

La palabra, pues, de Jehová les será mandamiento tras mandamiento, mandato sobre mandato, renglón tras renglón, línea sobre línea, un poquito allí, otro poquito allá; hasta que vayan y caigan de espaldas, y sean quebrantados, enlazados y presos. Amonestación a Jerusalén

14 D e aceea, ascultaţi Cuvântul Domnului, batjocoritorilor, voi care conduceţi acest popor în Ierusalim!

Por tanto, varones burladores que gobernáis a este pueblo que está en Jerusalén, oíd la palabra de Jehová.

15 A ţi zis: «Am încheiat un legământ cu Moartea şi cu Locuinţa Morţilor avem o înţelegere. Urgia năvalnică va trece fără să ne atingă, căci ne-am făcut din minciună adăpost şi din înşelăciune ascunzătoare.»

Por cuanto habéis dicho: Pacto tenemos hecho con la muerte, e hicimos convenio con el Seol; cuando pase el turbión del azote, no llegará a nosotros, porque hemos puesto nuestro refugio en la mentira, y en la falsedad nos esconderemos;

16 D e aceea aşa vorbeşte Stăpânul Domn: «Iată, pun în Sion o Piatră, o Piatră încercată, o Piatră din capul unghiului, preţioasă, o Temelie sigură! Oricine crede în El nu se va fi făcut de ruşine.

por tanto, Jehová el Señor dice así: He aquí que yo he puesto en Sion por fundamento una piedra, piedra probada, angular, preciosa, de cimiento estable; el que creyere, no se apresure.

17 E u voi face din judecata dreaptă o funie de măsură şi din dreptate o cumpănă. Grindina îţi va mătura adăpostul făcut din minciună, iar apele îţi vor inunda ascunzătoarea.

Y ajustaré el juicio a cordel, y a nivel la justicia; y granizo barrerá el refugio de la mentira, y aguas arrollarán el escondrijo.

18 L egământul vostru cu Moartea va fi anulat, iar înţelegerea voastră cu Locuinţa Morţilor va cădea. Când va trece urgia năvalnică veţi fi striviţi de ea.

Y será anulado vuestro pacto con la muerte, y vuestro convenio con el Seol no será firme; cuando pase el turbión del azote, seréis de él pisoteados.

19 O ri de câte ori va trece, vă va apuca, căci va trece dimineaţă de dimineaţă, zi de zi şi noapte de noapte!» Înţelegerea acestui mesaj nu va produce decât groază.

Luego que comience a pasar, él os arrebatará; porque de mañana en mañana pasará, de día y de noche; y será ciertamente espanto el entender lo oído.

20 C ăci patul e prea scurt să te întinzi pe el, iar învelitoarea prea îngustă să te înfăşori cu ea.

La cama será corta para poder estirarse, y la manta estrecha para poder envolverse.

21 D omnul Se va ridica cum a făcut-o pe muntele Peraţim; se va mânia ca în valea Ghivon, ca să-Şi facă lucrarea, lucrarea Sa neobişnuită; ca să-Şi ducă la îndeplinire fapta, fapta Sa nemaipomenită.

Porque Jehová se levantará como en el monte Perazim, como en el valle de Gabaón se enojará; para hacer su obra, su extraña obra, y para hacer su operación, su extraña operación.

22 A cum dar, nu mai batjocoriţi, ori lanţurile vi se vor strânge mai tare, fiindcă am auzit de la Stăpânul, Domnul Oştirilor, o hotărâre de nimicire a întregii ţări.

Ahora, pues, no os burléis, para que no se aprieten más vuestras ataduras; porque destrucción ya determinada sobre toda la tierra he oído del Señor, Jehová de los ejércitos.

23 L uaţi aminte şi ascultaţi glasul meu! Fiţi atenţi şi ascultaţi rostirea mea!

Estad atentos, y oíd mi voz; atended, y oíd mi dicho.

24 O are plugarul ară tot anul pentru a semăna? Oare tot anul brăzdează şi grăpează pământul?

El que ara para sembrar, ¿arará todo el día? ¿Romperá y quebrará los terrones de la tierra?

25 C ând i-a netezit suprafaţa, oare nu împrăştie apoi mărar, nu seamănă chimion? Nu plantează grâul în rânduri, orzul în parcela lui şi secara albă drept margine?

Cuando ha igualado su superficie, ¿no derrama el eneldo, siembra el comino, pone el trigo en hileras, y la cebada en el lugar señalado, y la avena en su borde apropiado?

26 D umnezeul lui îl instruieşte în felul acesta. Da, El îi dă învăţătură!

Porque su Dios le instruye, y le enseña lo recto;

27 M ărarul nu se treieră cu treierătoarea, nici chimionul nu se calcă cu tăvălugul, ci mărarul se bate cu un băţ, iar chimionul cu o nuia.

que el eneldo no se trilla con trillo, ni sobre el comino se pasa rueda de carreta; sino que con un palo se sacude el eneldo, y el comino con una vara.

28 G rânele sunt zdrobite, dar nu se treieră veşnic. Roata carului de treierat trece peste ele, dar caii nu le zdrobesc.

El grano se trilla; pero no lo trillará para siempre, ni lo comprime con la rueda de su carreta, ni lo quebranta con los dientes de su trillo.

29 Ş i lucrul acesta vine tot de la Domnul Oştirilor, Care este minunat în sfat şi măreţ în înţelepciune.

También esto salió de Jehová de los ejércitos, para hacer maravilloso el consejo y engrandecer la sabiduría.