Geneza 38 ~ Gênesis 38

picture

1 Î n vremea aceea, Iuda a plecat de la fraţii săi şi s-a aşezat în vecinătatea unui adulamit pe care îl chema Hira.

Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,

2 I uda a întâlnit-o acolo pe fiica unui canaanit pe care-l chema Şua, s-a căsătorit cu ea şi a intrat la ea.

e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.

3 E a a rămas însărcinată şi a născut un fiu căruia Iuda i-a pus numele Er.

Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.

4 E a a rămas din nou însărcinată şi a născut un fiu căruia i-a pus numele Onan.

Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.

5 A născut un alt fiu şi i-a pus numele Şela. Ea l-a născut în Chezib.

Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.

6 I uda i-a luat o soţie lui Er, întâiul său născut; numele ei era Tamar.

Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.

7 D ar Er, întâiul născut al lui Iuda, era rău înaintea Domnului, astfel că Domnul l-a omorât.

Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.

8 A tunci Iuda i-a zis lui Onan: „Căsătoreşte-te cu soţia fratelui tău şi împlineşte-ţi faţă de ea datoria de cumnat: ridică-i un urmaş fratelui tău.“

Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.

9 D ar pentru că ştia că urmaşul nu va fi al său, Onan vărsa sămânţa pe pământ ori de câte ori intra la soţia fratelui său, pentru a nu-i da un urmaş fratelui său.

Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia ã mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.

10 C eea ce făcea Onan era o nelegiuire înaintea Domnului, aşa că Domnul l-a omorât şi pe el.

E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.

11 A tunci Iuda i-a zis nurorii sale, Tamar: „Rămâi văduvă în casa tatălui tău până va creşte fiul meu Şela.“ El spunea însă aşa, de teamă ca nu cumva şi acesta să moară, ca şi fraţii săi. Astfel, Tamar s-a întors în casa tatălui ei.

Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.

12 D upă mai multă vreme, soţia lui Iuda, fiica lui Şua, a murit. După ce a depăşit durerea pierderii ei, Iuda s-a dus împreună cu adulamitul Hira, prietenul său, la Timna, la cei care-i tundeau oile.

Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.

13 T amarei i s-a spus: „Socrul tău se duce la Timna, ca să-şi tundă oile.“

E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.

14 A tunci ea şi-a schimbat hainele de văduvă, s-a acoperit cu un văl şi s-a înfăşurat cu un şal, apoi s-a aşezat la intrarea în Enayim, care se află în drum spre Timna. Îşi dăduse seama că, deşi Şela crescuse, ea nu-i fusese dată de soţie.

Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se ã porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.

15 C ând Iuda a văzut-o, a crezut că este o prostituată, pentru că avea faţa acoperită.

Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.

16 E l s-a îndreptat către ea pe marginea drumului şi, fără să ştie că era nora sa, i-a zis: – Lasă-mă să intru la tine! – Ce-mi vei da, dacă intri la mine? a întrebat ea.

E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?

17 Îţi voi trimite un ied din turmă, a răspuns el. – Doar dacă îmi dai o garanţie până îl vei trimite, a spus ea.

Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?

18 Ce garanţie să-ţi dau? a întrebat el. – Sigiliul tău, şnurul tău şi toiagul din mâna ta, a răspuns ea. El i le-a dat şi a intrat la ea, iar ea a rămas însărcinată de la el.

Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.

19 D upă aceea ea a plecat îndată, şi-a dat jos vălul şi s-a schimbat în hainele de văduvă.

E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.

20 C ând Iuda a trimis iedul prin prietenul său adulamit, ca să recupereze garanţia de la femeie, acesta n-a mai găsit-o.

Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.

21 E l i-a întrebat pe localnici: – Unde este prostituata care stătea lângă drum, la Enayim? – N-a fost aici nici o prostituată, au răspuns ei.

Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.

22 E l s-a întors la Iuda şi i-a zis: – N-am găsit-o; mai mult, localnicii au zis că n-a fost nici o prostituată acolo.

Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.

23 I uda a răspuns: – Să ţină ce a luat, numai să nu ne facem de râs; am trimis acest ied, dar n-ai mai găsit-o.

Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.

24 D upă trei luni, lui Iuda i s-a spus: – Nora ta, Tamar, s-a prostituat şi chiar a rămas însărcinată în urma desfrânării ei. – Scoateţi-o afară ca să fie arsă! a spus Iuda.

Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.

25 P e când era scoasă afară, ea i-a trimis vorbă socrului ei: „Proprietarul acestor lucruri m-a lăsat însărcinată; vezi dacă recunoşti ale cui sunt acest sigiliu, şnur şi toiag.“

Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.

26 I uda le-a recunoscut şi a zis: „Ea este mai puţin vinovată decât mine, pentru că nu i-am dat-o de soţie fiului meu Şela.“ De atunci nu s-a mai apropiat de ea.

Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.

27 C ând i-a venit vremea să nască, în pântecele ei se aflau gemeni.

Sucedeu que, ao tempo de ela dar ã luz, havia gêmeos em seu ventre;

28 Î n timpul naşterii, unul dintre ei a scos mâna; moaşa i-a apucat-o şi a legat-o cu un fir roşu, zicând: „Acesta a ieşit primul!“

e dando ela ã luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.

29 D ar el şi-a tras mâna înapoi şi a ieşit fratele său; atunci ea a zis: „Ce spărtură ai făcut!“ De aceea i s-a pus numele Pereţ.

Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.

30 D upă aceea a ieşit fratele său, cel cu firul roşu legat la mână şi i s-a pus numele Zerah.

Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.