1 V reau să spun că, atât timp cât moştenitorul este copil, nu este diferit de un sclav, cu toate că el este proprietarul tuturor lucrurilor,
Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 c i el se află sub îngrijirea tutorilor şi a administratorilor până la timpul desemnat de tatăl său.
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 A stfel, şi noi, când eram copii, eram sub sclavia principiilor lumii.
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos ã servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 D ar, la împlinirea vremii, Dumnezeu Şi-a trimis Fiul, născut din femeie, născut sub Lege,
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 c a să-i răscumpere pe cei ce sunt sub Lege, pentru ca noi să primim înfierea.
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 I ar pentru că voi sunteţi fii, Dumnezeu a trimis Duhul Fiului Său în inimile noastre, Duh care strigă „Abba!“, adică „Tată!“
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 A stfel, tu nu mai eşti sclav, ci fiu, iar dacă eşti fiu, Dumnezeu te-a făcut şi moştenitor. Grija lui Pavel pentru galateni
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 A tunci când voi nu-L cunoşteaţi pe Dumnezeu eraţi sclavii celor ce nu sunt dumnezei.
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 D ar acum, când Îl cunoaşteţi pe Dumnezeu sau, mai degrabă, sunteţi cunoscuţi de Dumnezeu, cum de vă întoarceţi din nou la acele principii sărace şi slabe? Vreţi să deveniţi din nou sclavii lor?
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 V oi ţineţi zile, luni, anotimpuri şi ani.
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 M i-e teamă ca, nu cumva, să mă fi ostenit în zadar pentru voi.
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 F raţilor, vă rog, fiţi ca mine, pentru că şi eu sunt ca voi! Nu mi-aţi făcut nici un rău.
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 V oi ştiţi că în neputinţa trupului v-am vestit Evanghelia prima oară.
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Ş i n-aţi dispreţuit, nici nu v-a fost scârbă faţă de ceea ce era o ispită pentru voi în trupul meu, ci m-aţi primit ca pe un înger al lui Dumnezeu, ca pe Cristos Isus.
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 A şadar, unde este acea fericire a voastră? Vă mărturisesc că, dacă aţi fi putut, v-aţi fi scos până şi ochii şi mi i-aţi fi dat!
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 A cum, pentru că v-am spus adevărul, am devenit oare duşmanul vostru?
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 E i sunt plini de râvnă faţă de voi, dar nu spre bine, ci ei vor să vă despartă de noi, ca să fiţi plini de râvnă pentru ei.
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 E ste bine ca întotdeauna să fiţi plini de râvnă pentru un scop bun, nu doar când sunt eu cu voi.
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 C opiii mei, pentru care sufăr din nou durerile naşterii până când Cristos va lua chip în voi,
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 a ş vrea să pot fi cu voi şi să-mi schimb tonul, pentru că sunt nedumerit cu privire la voi! Sara şi Agar
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 S puneţi-mi voi, care doriţi să fiţi sub Lege, nu auziţi ce spune Legea?
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 E ste scris că Avraam a avut doi fii: unul dintr-o sclavă, iar unul dintr-o femeie liberă.
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 C el din sclavă a fost născut în chip firesc, însă cel din femeia liberă a fost născut prin promisiune.
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 A cest fapt poate fi luat ca o alegorie: aceste două femei reprezintă două legăminte. Unul este cel de pe muntele Sinai, născând copii pentru sclavie – şi anume Agar.
O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá ã luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 A gar este muntele Sinai din Arabia şi corespunde Ierusalimului de acum, pentru că este în sclavie cu copiii lui;
Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde ã Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 d ar Ierusalimul de sus este liber şi el este mama noastră.
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 C ăci este scris: „Bucură-te, stearpo, tu, care nu poţi naşte! Izbucneşte în chiuituri şi strigă, tu, care nu eşti în durerile naşterii! Căci copiii femeii părăsite vor fi mai mulţi decât ai celei care are soţ.“
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás ã luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 V oi, fraţilor, ca şi Isaac, sunteţi copii ai promisiunii.
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 D ar aşa cum atunci cel născut în chip firesc l-a persecutat pe cel născut prin puterea Duhului, la fel este şi acum.
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 C e spune însă Scriptura? „Alung-o pe sclavă şi pe fiul ei, pentru că fiul sclavei nu va moşteni împreună cu fiul femeii libere!“
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 A şadar, fraţilor, noi nu suntem copiii sclavei, ci ai femeii libere.
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.