1 Т ож кажу я: поки спадкоємець дитина, він нічим від раба не різниться, хоч він пан над усім,
Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 а ле під опікунами та керівниками знаходиться він аж до часу, що визначив батько.
mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Т ак і ми, поки дітьми були, то були поневолені стихіями світу.
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos ã servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Я к настало ж виповнення часу, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Законом,
mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 щ об викупити підзаконних, щоб усиновлення ми прийняли.
para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 А що ви сини, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: Авва, Отче!
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Т ому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоємець Божий через Христа.
Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Т а тоді, не знаючи Бога, служили ви тим, що з істоти богами вони не були.
Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще як Бог вас пізнав, як вертаєтесь знов до слабих та вбогих стихій, яким хочете знов, як давніше, служити?
agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 В и вважаєте пильно на дні та на місяці, і на пори та роки.
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Я боюся за вас, чи не дармо я працював коло вас?...
Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 П рошу я вас, браття, будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покривдили!
Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 І знаєте ви, що в немочі тіла я перше звіщав вам Євангелію,
e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 в и ж моєю спокусою в тілі моїм не погордували, і мене не відкинули, але, немов Ангола Божого, ви прийняли мене, як Христа Ісуса!
e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Т ож де ваше тодішнє блаженство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали б!
Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Ч и ж я став для вас ворогом, правду говорячи вам?
Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Н едобре пильнують про вас, але вас відлучити хочуть, щоб ви пильнували про них.
Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Т о добре, пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як приходжу до вас.
No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Д ітки мої, я знову для вас терплю муки породу, поки образ Христа не відіб'ється в вас!
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я сумнів за вас.
eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 С кажіть мені ви, що хочете бути під Законом: чи не слухаєтесь ви Закону?
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Б о написано: Мав Авраам двох синів, одного від рабині, а другого від вільної.
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 А ле той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, за обітницею.
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Р озуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сінай, що в рабство народжує, а він то Аґар.
O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá ã luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Б о Аґар то гора Сінай в Арабії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у рабстві з своїми дітьми.
Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde ã Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 А вишній Єрусалим вільний, він мати всім нам!
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Б о написано: Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в породі не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!
Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás ã luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 А ви, браття, діти обітниці за Ісаком!
Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 А ле як і тоді, хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер.
Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Т а що каже Писання? Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкувати син рабині разом із сином вільної.
Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Т ому, браття, не сини ми рабині, але вільної!
Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.