1 Ч ерез це я, Павло, є в'язень Ісуса Христа за вас, поган,
Por esta razão eu, Paulo, o prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vós gentios...
2 я кщо ви тільки чули про зарядження Божої благодаті, що для вас мені дана.
Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Б о мені відкриттям об'явилась була таємниця, як писав я вам коротко вище,
como pela revelação me foi manifestado o mistério, conforme acima em poucas palavras vos escrevi,
4 з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розуміння таємниці Христової.
pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 А вона за інших поколінь не була оголошена людським синам, як відкрилась тепер через Духа Його святим апостолам і пророкам,
o qual em outras gerações não foi manifestado aos filhos dos homens, como se revelou agora no Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 щ о погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обітниці в Христі Ісусі через Євангелію,
a saber, que os gentios são co-herdeiros e membros do mesmo corpo e co-participantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 я кій служителем я став через дар благодаті Божої, що дана мені чином сили Його.
do qual fui feito ministro, segundo o dom da graça de Deus, que me foi dada conforme a operação do seu poder.
8 М ені, найменшому від усіх святих, дана була оця благодать, благовістити поганам недосліджене багатство Христове,
A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar aos gentios as riquezas inescrutáveis de Cristo,
9 т а висвітлити, що то є зарядження таємниці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,
e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou,
10 щ об тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,
para que agora seja manifestada, por meio da igreja, aos principados e potestades nas regiões celestes,
11 з а відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,
segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.
no qual temos ousadia e acesso em confiança, pela nossa fé nele.
13 Т ому то благаю я вас не занепадати духом через терпіння моє через вас, бо воно ваша слава.
Portanto vos peço que não desfaleçais diante das minhas tribulações por vós, as quais são a vossa glória.
14 Д ля того схиляю коліна свої перед Отцем,
Por esta razão dobro os meus joelhos perante o Pai,
15 щ о від Нього має ймення кожен рід на небі й на землі,
do qual toda família nos céus e na terra toma o nome,
16 щ об Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцнитися через Духа Його в чоловікові внутрішнім,
para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais robustecidos com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 щ об Христос через віру замешкав у ваших серцях, щоб ви, закорінені й основані в любові,
que Cristo habite pela fé nos vossos corações, a fim de que, estando arraigados e fundados em amor,
18 з могли зрозуміти зо всіма святими, що то ширина й довжина, і глибина й вишина,
possais compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 і пізнати Христову любов, яка перевищує знання, щоб були ви наповнені всякою повнотою Божою.
e conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios até a inteira plenitude de Deus.
20 А Тому, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або думаємо, силою, що діє в нас,
Ora,
21 Т ому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амінь.
a esse seja glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém.