Від Луки 20 ~ Lucas 20

picture

1 І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,

Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.

2 т а й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?

e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?

3 І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:

Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:

4 І ванове хрищення з неба було, чи від людей?

O batismo de João era do céu ou dos homens?

5 В они ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?

Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?

6 А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.

Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.

7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки...

Responderam, pois, que não sabiam donde era.

8 А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.

Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

9 І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.

Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.

10 А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.

No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

11 І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.

Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

12 І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.

E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.

13 С казав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...

Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.

14 В инарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.

Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.

15 І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?

E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?

16 В ін прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!

Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!

17 А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!

Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?

18 К ожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.

Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.

19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.

Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.

20 І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.

E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ã jurisdição e ã autoridade do governador.

21 І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.

Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;

22 Ч и годиться давати податок для кесаря, чи ні?

é-nos lícito dar tributo a César, ou não?

23 З наючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?

Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:

24 П окажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.

Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.

25 А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!

Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

26 І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.

E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.

27 І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,

Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:

28 т а сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.

Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.

29 Б уло ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.

Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;

30 І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.

então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;

31 І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.

e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.

32 А по всіх умерла й жінка.

Depois morreu também a mulher.

33 А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.

Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?

34 І сус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.

Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;

35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,

mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;

36 н і вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.

porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.

37 А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.

Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.

38 Б ог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.

Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.

39 Д ехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!

Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.

40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що.

Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.

41 І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?

Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?

42 Т аж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,

Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,

43 п оки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!

até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.

44 О тже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?

Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?

45 І , як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:

Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:

46 С тережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,

Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;

47 щ о вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!

que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.