1 І сталось одного з тих днів, як навчав Він у храмі людей, та Добру Новину звіщав, прийшли первосвященики й книжники з старшими,
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent,
2 т а й до Нього промовили, кажучи: Скажи нам, якою владою Ти чиниш оце? Або хто Тобі владу цю дав?
et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité?
3 І промовив до них Він у відповідь: Запитаю й Я вас одну річ, і відповідайте Мені:
Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question.
4 І ванове хрищення з неба було, чи від людей?
Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes?
5 В они ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
6 А як скажемо: Від людей, то всі люди камінням поб'ють нас, бо були переконані, що Іван то пророк.
Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
7 І вони відповіли, що не знають, ізвідки...
Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
8 А Ісус відказав їм: То й Я не скажу вам, якою владою Я це чиню.
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses.
9 І Він розповідати почав людям притчу оцю. Один чоловік насадив виноградника, і віддав його винарям, та й відбув на час довший.
Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays.
10 А певного часу послав він раба до своїх винарів, щоб дали йому частку з плодів виноградника. Та побили його винарі, і відіслали ні з чим.
Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide.
11 І знову послав він до них раба іншого, а вони й того збили й зневажили, та й відіслали ні з чим.
Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide.
12 І послав він ще третього, а вони й того зранили й вигнали.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent.
13 С казав тоді пан виноградника: Що маю робити? Пошлю свого сина улюбленого, може його посоромляться...
Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect.
14 В инарі ж, як його вгледіли, міркували собі та казали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, щоб спадщина наша була.
Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous.
15 І вони його вивели за виноградника, та й убили... Що ж зробить їм пан виноградника?
Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
16 В ін прийде та й вигубить цих винарів, виноградника ж іншим віддасть. Слухачі ж повіли: Нехай цього не станеться!
Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise!
17 А Він глянув на них та й сказав: Що ж оце, що написане: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем!
Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle?
18 К ожен, хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде, то розчавить його.
Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
19 А книжники й первосвященики руки на Нього хотіли накласти тієї години, але побоялись народу. Бо вони розуміли, що про них Він цю притчу сказав.
Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole.
20 І вони слідкували за Ним, і підіслали підглядачів, які праведних із себе вдавали, щоб зловити на слові Його, і Його видати урядові й владі намісника.
Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur.
21 І вони запитали Його та сказали: Учителю, знаємо ми, що Ти добре говориш і навчаєш, і не дивишся на обличчя, але наставляєш на Божу дорогу правдиво.
Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité.
22 Ч и годиться давати податок для кесаря, чи ні?
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
23 З наючи ж їхню хитрість, сказав Він до них: Чого ви Мене випробовуєте?
Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier.
24 П окажіте динарія Мені. Чий образ і напис він має? Вони відказали: Кесарів.
De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils.
25 А Він їм відказав: Тож віддайте кесареве кесареві, а Богові Боже!
Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
26 І не могли вони перед людьми зловити на слові Його. І дивувались вони з Його відповіді, та й замовкли.
Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 І підійшли дехто із саддукеїв, що твердять, ніби немає воскресіння, і запитали Його,
Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question:
28 т а сказали: Учителю, Мойсей написав нам: Як умре кому брат, який має дружину, а помре бездітний, то нехай його брат візьме дружину, і відновить насіння для брата свого.
Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère.
29 Б уло ж сім братів. І перший, узявши дружину, бездітний умер.
Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants.
30 І другий узяв був ту дружину, та й той вмер бездітний.
Le second et le troisième épousèrent la veuve;
31 І третій узяв був її, так само й усі семеро, і вони дітей не позоставили, та й повмирали.
il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants.
32 А по всіх умерла й жінка.
Enfin, la femme mourut aussi.
33 А в воскресінні котрому із них вона дружиною буде? Бо семеро мали за дружину її.
A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme.
34 І сус же промовив у відповідь їм: Женяться й заміж виходять сини цього віку.
Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris;
35 А ті, що будуть достойні того віку й воскресіння з мертвих, не будуть ні женитись, ні заміж виходити,
mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris.
36 н і вмерти вже не можуть, бо рівні вони Анголам, і вони сини Божі, синами воскресіння бувши.
Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 А що мертві встають, то й Мойсей показав при кущі, коли він назвав Господа Богом Авраамовим, і Богом Ісаковим, і Богом Якововим.
Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob.
38 Б ог же не є Богом мертвих, а живих, бо всі в Нього живуть.
Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants.
39 Д ехто ж із книжників відповіли та сказали: Учителю, Ти добре сказав!
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
40 І вже не насмілювалися питати Його ні про що.
Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
41 І сказав Він до них: Як то кажуть, що Христос син Давидів?
Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 Т аж Давид сам говорить у книзі Псалмів: Промовив Господь Господеві моєму: сядь праворуч Мене,
David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 п оки не покладу Я Твоїх ворогів підніжком ногам Твоїм!
Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied.
44 О тже, Давид Його Господом зве, як же Він йому син?
David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils?
45 І , як увесь народ слухав, Він промовив до учнів Своїх:
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples:
46 С тережіться книжників, що хочуть у довгих одежах ходити, і люблять привіти на ринках, і перші лавки в синагогах, і перші місця на бенкетах,
Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins;
47 щ о вдовині хати поїдають, і моляться довго напоказ, вони тяжче осудження приймуть!
qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement.