1 З гадай, Господи, що з нами сталося, зглянься й побач нашу ганьбу,
Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
2 н аша спадщина дісталась чужим, доми наші чужинцям!
Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
3 П оставали ми сиротами: нема батька, а матінки наші неначе ті вдови!...
Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
4 С вою воду за срібло ми п'ємо, наші дрова за гроші одержуємо...
Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
5 У потилицю нас поганяють, помучені ми, і спокою не маємо!
Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 Д о Єгипту й Асирії руку витягуємо, щоб насититись хлібом!
Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
7 Б атьки наші грішили, але їх нема, а ми двигаємо їхні провини!
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
8 Р аби запанували над нами, і немає нікого, хто б вирятував з їхньої руки...
Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 Н аражуючи свою душу на меч у пустині, достаємо свій хліб...
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
10 Ш кіра наша, мов піч, попалилась з пекучого голоду...
Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
11 Ж інок на Сіоні безчестили, дівчат по Юдейських містах...
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
12 К нязі їхньою рукою повішені, лиця старих не пошановані...
Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
13 Ю наки носять камінь млиновий, а хлопці під ношею дров спотикаються...
Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
14 П ерестали сидіти старші в брамі, юнаки свою пісню співати,
Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
15 в тіха нашого серця спинилась, наш танець змінивсь на жалобу...
La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
16 С пала корона у нас з голови, о горе, бо ми прогрішились,
La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 т ому наше серце боляще, тому наші очі потемніли,
Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
18 ч ерез гору Сіон, що спустошена, бродять лисиці по ній...
C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
19 П робуваєш Ти, Господи, вічно, Твій престол з роду в рід:
Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
20 Н ащо ж нас забуваєш навік, покидаєш на довгі дні нас?
Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
21 П риверни нас до Себе, о Господи, і вернемось ми, віднови наші дні, як давніше було!
Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
22 Х іба Ти цілком нас відкинув, прогнівавсь занадто на нас?...
Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!