1 耶 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 们 所 遭 遇 的 事 , 观 看 我 们 所 受 的 凌 辱 。
Souviens-toi, Éternel, de ce qui nous est arrivé! Regarde, vois notre opprobre!
2 我 们 的 产 业 归 与 外 邦 人 ; 我 们 的 房 屋 归 与 外 路 人 。
Notre héritage a passé à des étrangers, Nos maisons à des inconnus.
3 我 们 是 无 父 的 孤 儿 ; 我 们 的 母 亲 好 像 寡 妇 。
Nous sommes orphelins, sans père; Nos mères sont comme des veuves.
4 我 们 出 钱 才 得 水 喝 ; 我 们 的 柴 是 人 卖 给 我 们 的 。
Nous buvons notre eau à prix d'argent, Nous payons notre bois.
5 追 赶 我 们 的 , 到 了 我 们 的 颈 项 上 ; 我 们 疲 乏 不 得 歇 息 。
Nous sommes poursuivis, le joug sur le cou; Nous sommes épuisés, nous n'avons point de repos.
6 我 们 投 降 埃 及 人 和 亚 述 人 , 为 要 得 粮 吃 饱 。
Nous avons tendu la main vers l'Égypte, vers l'Assyrie, Pour nous rassasier de pain.
7 我 们 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 们 担 当 他 们 的 罪 孽 。
Nos pères ont péché, ils ne sont plus, Et c'est nous qui portons la peine de leurs iniquités.
8 奴 仆 辖 制 我 们 , 无 人 救 我 们 脱 离 他 们 的 手 。
Des esclaves dominent sur nous, Et personne ne nous délivre de leurs mains.
9 因 为 旷 野 的 刀 剑 , 我 们 冒 着 险 才 得 粮 食 。
Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, Devant l'épée du désert.
10 因 饥 饿 燥 热 , 我 们 的 皮 肤 就 黑 如 炉 。
Notre peau est brûlante comme un four, Par l'ardeur de la faim.
11 敌 人 在 锡 安 玷 污 妇 人 , 在 犹 大 的 城 邑 玷 污 处 女 。
Ils ont déshonoré les femmes dans Sion, Les vierges dans les villes de Juda.
12 他 们 吊 起 首 领 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。
Des chefs ont été pendus par leurs mains; La personne des vieillards n'a pas été respectée.
13 少 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 绊 跌 了 。
Les jeunes hommes ont porté la meule, Les enfants chancelaient sous des fardeaux de bois.
14 老 年 人 在 城 门 口 断 绝 ; 少 年 人 不 再 作 乐 。
Les vieillards ne vont plus à la porte, Les jeunes hommes ont cessé leurs chants.
15 我 们 心 中 的 快 乐 止 息 , 跳 舞 变 为 悲 哀 。
La joie a disparu de nos coeurs, Le deuil a remplacé nos danses.
16 冠 冕 从 我 们 的 头 上 落 下 ; 我 们 犯 罪 了 , 我 们 有 祸 了 !
La couronne de notre tête est tombée! Malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 这 些 事 我 们 心 里 发 昏 , 我 们 的 眼 睛 昏 花 。
Si notre coeur est souffrant, Si nos yeux sont obscurcis,
18 锡 安 山 荒 凉 , 野 狗 ( 或 译 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。
C'est que la montagne de Sion est ravagée, C'est que les renards s'y promènent.
19 耶 和 华 啊 , 你 存 到 永 远 ; 你 的 宝 座 存 到 万 代 。
Toi, l'Éternel, tu règnes à jamais; Ton trône subsiste de génération en génération.
20 你 为 何 永 远 忘 记 我 们 ? 为 何 许 久 离 弃 我 们 ?
Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, Nous abandonnerais-tu pour de longues années?
21 耶 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 向 你 回 转 , 我 们 便 得 回 转 。 求 你 复 新 我 们 的 日 子 , 像 古 时 一 样 。
Fais-nous revenir vers toi, ô Éternel, et nous reviendrons! Donne-nous encore des jours comme ceux d'autrefois!
22 你 竟 全 然 弃 绝 我 们 , 向 我 们 大 发 烈 怒 ?
Nous aurais-tu entièrement rejetés, Et t'irriterais-tu contre nous jusqu'à l'excès!