耶 利 米 哀 歌 5 ~ Plângeri 5

picture

1 和 华 啊 , 求 你 记 念 我 们 所 遭 遇 的 事 , 观 看 我 们 所 受 的 凌 辱 。

Adu-Ţi aminte, Doamne, de ce ni s-a întâmplat! Uită-te şi vezi ruşinea noastră!

2 们 的 产 业 归 与 外 邦 人 ; 我 们 的 房 屋 归 与 外 路 人 。

Moştenirea noastră s-a dus la necunoscuţi, iar casele noastre – la străini.

3 们 是 无 父 的 孤 儿 ; 我 们 的 母 亲 好 像 寡 妇 。

Am ajuns orfani de tată, iar mamele noastre sunt ca nişte văduve.

4 们 出 钱 才 得 水 喝 ; 我 们 的 柴 是 人 卖 给 我 们 的 。

Apa noastră o bem pe bani, iar lemnele noastre trebuie să le cumpărăm.

5 赶 我 们 的 , 到 了 我 们 的 颈 项 上 ; 我 们 疲 乏 不 得 歇 息 。

Prigonitorii noştri sunt pe urmele noastre. Suntem obosiţi, dar nu suntem lăsaţi să ne odihnim.

6 们 投 降 埃 及 人 和 亚 述 人 , 为 要 得 粮 吃 饱 。

Ne-am aliat cu Egiptul şi cu Asiria, ca să ne săturăm cu pâine.

7 们 列 祖 犯 罪 , 而 今 不 在 了 ; 我 们 担 当 他 们 的 罪 孽 。

Părinţii noştri au păcătuit şi nu mai sunt, iar noi purtăm pedeapsa lor.

8 仆 辖 制 我 们 , 无 人 救 我 们 脱 离 他 们 的 手 。

Sclavii stăpânesc peste noi şi nimeni nu ne eliberează din mâna lor.

9 为 旷 野 的 刀 剑 , 我 们 冒 着 险 才 得 粮 食 。

Ne câştigăm pâinea riscându-ne viaţa din cauza sabiei din pustie.

10 饥 饿 燥 热 , 我 们 的 皮 肤 就 黑 如 炉 。

Ne arde pielea ca un cuptor de febra pricinuită de foame.

11 人 在 锡 安 玷 污 妇 人 , 在 犹 大 的 城 邑 玷 污 处 女 。

Au necinstit pe femei în Sion, pe fecioare – în cetăţile lui Iuda.

12 们 吊 起 首 领 的 手 , 也 不 尊 敬 老 人 的 面 。

Prinţii au fost spânzuraţi de mâinile lor, iar bătrânilor nu li s-a dat cinste.

13 年 人 扛 磨 石 , 孩 童 背 木 柴 , 都 绊 跌 了 。

Tinerii trudesc la piatra de moară, iar copiii cad sub poverile de lemne.

14 年 人 在 城 门 口 断 绝 ; 少 年 人 不 再 作 乐 。

Bătrânii nu mai vin la poarta cetăţii, iar tinerii au încetat să mai cânte.

15 们 心 中 的 快 乐 止 息 , 跳 舞 变 为 悲 哀 。

S-a dus bucuria din inimile noastre, iar dansul nostru s-a prefăcut în jale.

16 冕 从 我 们 的 头 上 落 下 ; 我 们 犯 罪 了 , 我 们 有 祸 了 !

A căzut coroana de pe capul nostru. Vai de noi, căci am păcătuit!

17 些 事 我 们 心 里 发 昏 , 我 们 的 眼 睛 昏 花 。

Iată de ce ne leşină inima, iată de ce ni s-au întunecat ochii:

18 安 山 荒 凉 , 野 狗 ( 或 译 : 狐 狸 ) 行 在 其 上 。

muntele Sion a ajuns pustiit şi pe el se plimbă şacalii.

19 和 华 啊 , 你 存 到 永 远 ; 你 的 宝 座 存 到 万 代 。

Doamne, Tu împărăţeşti veşnic. Tronul Tău dăinuie din generaţie în generaţie.

20 为 何 永 远 忘 记 我 们 ? 为 何 许 久 离 弃 我 们 ?

De ce să ne uiţi pentru totdeauna? De ce să ne părăseşti pentru mult timp?

21 和 华 啊 , 求 你 使 我 们 向 你 回 转 , 我 们 便 得 回 转 。 求 你 复 新 我 们 的 日 子 , 像 古 时 一 样 。

Întoarce-ne la Tine, Doamne, ca astfel să ne întoarcem! Dă-ne iarăşi zile ca cele din trecut!

22 竟 全 然 弃 绝 我 们 , 向 我 们 大 发 烈 怒 ?

Să ne fi respins Tu oare de tot şi să te fi mâniat Tu pe noi peste măsură?!