約 伯 記 37 ~ Iov 37

picture

1 此 我 心 战 兢 , 从 原 处 移 动 。

În faţa acestor lucruri, inima îmi tremură şi saltă din locul ei.

2 啊 , 神 轰 轰 的 声 音 是 他 口 中 所 发 的 响 声 。

Ascultaţi! Ascultaţi tunetul glasului Său şi bubuitul care iese din gura Sa!

3 发 响 声 震 遍 天 下 , 发 电 光 闪 到 地 极 。

Îşi desfăşoară fulgerul sub cerul întreg şi-l trimite până la marginile pământului.

4 後 人 听 见 有 雷 声 轰 轰 , 大 发 威 严 , 雷 电 接 连 不 断 。

Apoi se aude vuietul glasului Său; El tună cu glasul Său măreţ. Când I se aude glasul, El nu opreşte fulgerele.

5 发 出 奇 妙 的 雷 声 ; 他 行 大 事 , 我 们 不 能 测 透 。

Vocea lui Dumnezeu tună într-un mod deosebit; El face fapte măreţe, dincolo de înţelegerea noastră.

6 对 雪 说 : 要 降 在 地 上 ; 对 大 雨 和 暴 雨 也 是 这 样 说 。

El spune zăpezii: «Cazi pe pământ!» şi ploii: «Fii o ploaie puternică!»

7 封 住 各 人 的 手 , 叫 所 造 的 万 人 都 晓 得 他 的 作 为 。

El îl opreşte pe orice om din lucrul lui, pentru ca toţi oamenii să recunoască lucrarea Lui.

8 兽 进 入 穴 中 , 卧 在 洞 内 。

Atunci animalele se duc la adăpostul lor şi rămân în vizuinile lor.

9 风 出 於 南 宫 ; 寒 冷 出 於 北 方 。

Vijelia iese din odaia sa şi frigul din vânturile cele năprasnice.

10 嘘 气 成 冰 ; 宽 阔 之 水 也 都 凝 结 。

Suflarea lui Dumnezeu face gheaţa şi îngheaţă apele mari.

11 使 密 云 盛 满 水 气 , 布 散 电 光 之 云 ;

El încarcă norii grei cu umezeală; împrăştie norii cu fulgerul Său.

12 云 是 藉 他 的 指 引 游 行 旋 转 , 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 ,

Ei se mişcă după călăuzirea Lui şi fac tot ceea ce le porunceşte pe faţa întregului pământ.

13 为 责 罚 , 或 为 润 地 , 或 为 施 行 慈 爱 。

El aduce norii ca să-i pedepsească pe oameni sau să ude pământul Său şi să-Şi arate îndurarea.

14 伯 啊 , 你 要 留 心 听 , 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 为 。

Iov, ia aminte la aceasta! Stai şi cugetă la minunile lui Dumnezeu!

15 如 何 吩 咐 这 些 , 如 何 使 云 中 的 电 光 照 耀 , 你 知 道 麽 ?

Ştii tu cum conduce Dumnezeu norii şi cum face să strălucească fulgerul Său?

16 彩 如 何 浮 於 空 中 , 那 知 识 全 备 者 奇 妙 的 作 为 , 你 知 道 麽 ?

Ştii tu cum plutesc norii? Înţelegi tu minunile Celui Desăvârşit în cunoştinţă?

17 风 使 地 寂 静 , 你 的 衣 服 就 如 火 热 , 你 知 道 麽 ?

Ştii tu de ce ţi se încălzesc hainele, când pământul se odihneşte de vântul dinspre sud?

18 岂 能 与 神 同 铺 穹 苍 麽 ? 这 穹 苍 坚 硬 , 如 同 铸 成 的 镜 子 。

Poţi tu să întinzi cerurile ca El, tari ca o oglindă turnată?

19 们 愚 昧 不 能 陈 说 ; 请 你 指 教 我 们 该 对 他 说 甚 麽 话 。

«Învaţă-ne ce trebuie să-I spunem! Din pricina întunericului nu ştim să ne apărăm cauza.»

20 岂 可 说 : 我 愿 与 他 说 话 ? 岂 有 人 自 愿 灭 亡 麽 ?

Cine Îi va spune că vreau să-I vorbesc? Va vrea cineva să-I vorbească ca să fie înghiţit?

21 在 有 云 遮 蔽 , 人 不 得 见 穹 苍 的 光 亮 ; 但 风 吹 过 , 天 又 发 晴 。

Nimeni nu poate privi cum străluceşte soarele în ceruri, după ce vântul le-a înseninat.

22 光 出 於 北 方 , 在 神 那 里 有 可 怕 的 威 严 。

El vine din nord într-o splendoare de aur; împrejurul lui Dumnezeu este o măreţie înfricoşătoare.

23 到 全 能 者 , 我 们 不 能 测 度 ; 他 大 有 能 力 , 有 公 平 和 大 义 , 必 不 苦 待 人 。

Cel Atotputernic este dincolo de înţelegerea noastră. Este măreţ în putere, în judecată şi în dreptate. El nu va asupri.

24 以 , 人 敬 畏 他 ; 凡 自 以 为 心 中 有 智 慧 的 人 , 他 都 不 顾 念 。

De aceea oamenii se tem de El; da, toţi cei cu inima înţeleaptă se vor teme de El.“