約 伯 記 6 ~ Iov 6

picture

1 伯 回 答 说 :

Iov a răspuns:

2 愿 我 的 烦 恼 称 一 称 , 我 一 切 的 灾 害 放 在 天 平 里 ;

„O! dacă mi s-ar putea cântări durerea şi dacă mi-ar fi pusă în cumpănă nenorocirea!

3 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。

Ar fi mai grele decât nisipul mării; de aceea mi-au fost atât de nesăbuite cuvintele.

4 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 灵 喝 尽 了 ; 神 的 惊 吓 摆 阵 攻 击 我 。

Căci săgeţile Celui Atotputernic m-au străpuns, iar sufletul meu le bea otrava. Groaza lui Dumnezeu vine ca o oaste asupra mea.

5 驴 有 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 有 料 岂 能 吼 叫 ?

Oare rage măgarul sălbatic când are iarbă sau mugeşte boul când are nutreţ?

6 淡 而 无 盐 岂 可 吃 麽 ? 蛋 青 有 甚 麽 滋 味 呢 ?

Se mănâncă oare fără sare ceea ce nu are gust? Are vreun gust albuşul de ou?

7 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。

Nu mă ating de aşa ceva, căci o aşa mâncare mă îmbolnăveşte.

8 愿 我 得 着 所 求 的 , 愿 神 赐 我 所 切 望 的!

O! de-aş putea avea ceea ce vreau şi dacă Dumnezeu mi-ar împlini dorinţa:

9 是 愿 神 把 我 压 碎 , 伸 手 将 我 剪 除 。

de-ar vrea Dumnezeu să mă zdrobească, să-Şi întindă mâna şi să mă nimicească!

10 因 没 有 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。

Atunci mi-ar rămâne măcar această mângâiere şi această bucurie în durerea care nu se mai termină: că n-am încălcat niciodată cuvintele Celui Sfânt.

11 有 甚 麽 气 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麽 结 局 使 我 忍 耐 ?

Ce putere mai am ca să mai sper? Care mi-e sfârşitul ca să mai am răbdare?

12 的 气 力 岂 是 石 头 的 气 力 ? 我 的 肉 身 岂 是 铜 的 呢 ?

Am eu puterea pietrei? Este oare de bronz carnea mea?

13 我 岂 不 是 毫 无 帮 助 麽 ? 智 慧 岂 不 是 从 我 心 中 赶 出 净 尽 麽 ?

Cu adevărat, nu-mi pot fi de nici un ajutor! Orice sprijin m-a părăsit!

14 将 要 灰 心 、 离 弃 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 当 以 慈 爱 待 他 。

Cel deznădăjduit are parte de mila prietenului său, altfel şi-ar pierde frica de Cel Atotputernic.

15 的 弟 兄 诡 诈 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。

Dar fraţii mei sunt înşelători ca un pârâu, ca albia pâraielor care ies din matcă,

16 河 因 结 冰 发 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;

ca torentele tulburi din cauza gheţii, în care stă ascunsă zăpada.

17 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。

Când se-ncălzeşte vremea, pâraiele seacă, când este cald, li se usucă albia.

18 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

Caravanele se întorc din drum după ele, se cufundă în deşert şi pier.

19 玛 结 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。

Caravanele din Tema se uită la ele, călătorii din Şeba speră privindu-le.

20 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。

Sunt ruşinaţi însă pentru că s-au încrezut în ele; ajung acolo doar ca să fie dezamăgiţi.

21 在 你 们 正 是 这 样 , 看 见 惊 吓 的 事 便 惧 怕 。

Ca ele sunteţi şi voi pentru mine: îmi vedeţi nenorocirea şi vă temeţi.

22 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?

Am zis eu vreodată: «Faceţi-mi un dar!» sau: «Daţi mită pentru mine din bogăţia voastră!»

23 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 麽 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 麽 ?

sau: «Scăpaţi-mă din mâna vreunui duşman!» sau: «Răscumpăraţi-mă din mâna vreunui asupritor!»

24 你 们 教 导 我 , 我 便 不 作 声 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 错 。

Învăţaţi-mă şi voi tăcea, arătaţi-mi unde am greşit.

25 直 的 言 语 力 量 何 其 大 ! 但 你 们 责 备 是 责 备 甚 麽 呢 ?

Cât de dureroase sunt cuvintele drepte! Dar mustrările voastre, ce dovedesc?

26 望 人 的 讲 论 既 然 如 风 , 你 们 还 想 要 驳 正 言 语 麽 ?

Vreţi să mă mustraţi pentru cuvintele mele şi să luaţi drept vânt cuvintele unui deznădăjduit?

27 们 想 为 孤 儿 拈 阄 , 以 朋 友 当 货 物 。

Voi vă jucaţi chiar şi cu viaţa orfanilor, vă vindeţi chiar şi prietenul!

28 在 请 你 们 看 看 我 , 我 决 不 当 面 说 谎 。

Dar acum uitaţi-vă la mine, vă rog! Oare vă voi minţi în faţă?

29 你 们 转 意 , 不 要 不 公 ; 请 再 转 意 , 我 的 事 有 理 。

Încetaţi, nu fiţi nedrepţi! Încetaţi, e vorba de dreptatea mea!

30 的 舌 上 岂 有 不 义 麽 ? 我 的 口 里 岂 不 辨 奸 恶 麽 ?

Este vreo nedreptate pe limba mea? Nu deosebeşte cerul gurii mele ce este rău?