約 伯 記 6 ~ Job 6

picture

1 伯 回 答 说 :

And Job answereth and saith: --

2 愿 我 的 烦 恼 称 一 称 , 我 一 切 的 灾 害 放 在 天 平 里 ;

O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!

3 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 语 急 躁 。

For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.

4 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 灵 喝 尽 了 ; 神 的 惊 吓 摆 阵 攻 击 我 。

For arrows of the Mighty with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves me!

5 驴 有 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 有 料 岂 能 吼 叫 ?

Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?

6 淡 而 无 盐 岂 可 吃 麽 ? 蛋 青 有 甚 麽 滋 味 呢 ?

Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?

7 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。

My soul is refusing to touch! They as my sickening food.

8 愿 我 得 着 所 求 的 , 愿 神 赐 我 所 切 望 的!

O that my request may come, That God may grant my hope!

9 是 愿 神 把 我 压 碎 , 伸 手 将 我 剪 除 。

That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!

10 因 没 有 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。

And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.

11 有 甚 麽 气 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麽 结 局 使 我 忍 耐 ?

What my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?

12 的 气 力 岂 是 石 头 的 气 力 ? 我 的 肉 身 岂 是 铜 的 呢 ?

Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?

13 我 岂 不 是 毫 无 帮 助 麽 ? 智 慧 岂 不 是 从 我 心 中 赶 出 净 尽 麽 ?

Is not my help with me, And substance driven from me?

14 将 要 灰 心 、 离 弃 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 当 以 慈 爱 待 他 。

To a despiser of his friends shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.

15 的 弟 兄 诡 诈 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。

My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.

16 河 因 结 冰 发 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;

That are black because of ice, By them doth snow hide itself.

17 气 渐 暖 就 随 时 消 化 , 日 头 炎 热 便 从 原 处 乾 涸 。

By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.

18 伴 的 客 旅 离 弃 大 道 , 顺 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.

19 玛 结 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。

Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.

20 们 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 来 到 那 里 便 蒙 羞 。

They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.

21 在 你 们 正 是 这 样 , 看 见 惊 吓 的 事 便 惧 怕 。

Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.

22 岂 说 : 请 你 们 供 给 我 , 从 你 们 的 财 物 中 送 礼 物 给 我 ?

Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?

23 说 : 拯 救 我 脱 离 敌 人 的 手 麽 ? 救 赎 我 脱 离 强 暴 人 的 手 麽 ?

And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?

24 你 们 教 导 我 , 我 便 不 作 声 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 错 。

Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.

25 直 的 言 语 力 量 何 其 大 ! 但 你 们 责 备 是 责 备 甚 麽 呢 ?

How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?

26 望 人 的 讲 论 既 然 如 风 , 你 们 还 想 要 驳 正 言 语 麽 ?

For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.

27 们 想 为 孤 儿 拈 阄 , 以 朋 友 当 货 物 。

Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.

28 在 请 你 们 看 看 我 , 我 决 不 当 面 说 谎 。

And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?

29 你 们 转 意 , 不 要 不 公 ; 请 再 转 意 , 我 的 事 有 理 。

Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness in it.

30 的 舌 上 岂 有 不 义 麽 ? 我 的 口 里 岂 不 辨 奸 恶 麽 ?

Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?