1 約 伯 回 答 說 :
And Job answereth and saith: --
2 惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 , 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 ;
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 現 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 靈 喝 盡 了 ; 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。
For arrows of the Mighty with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves me!
5 野 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ?
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6 物 淡 而 無 鹽 豈 可 吃 麼 ? 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 ?
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。
My soul is refusing to touch! They as my sickening food.
8 惟 願 我 得 著 所 求 的 , 願 神 賜 我 所 切 望 的!
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 就 是 願 神 把 我 壓 碎 , 伸 手 將 我 剪 除 。
That God would please -- and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。
And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 我 有 甚 麼 氣 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麼 結 局 使 我 忍 耐 ?
What my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 我 的 氣 力 豈 是 石 頭 的 氣 力 ? 我 的 肉 身 豈 是 銅 的 呢 ?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 ? 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 ?
Is not my help with me, And substance driven from me?
14 那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 當 以 慈 愛 待 他 。
To a despiser of his friends shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 我 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 這 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 天 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20 他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21 現 在 你 們 正 是 這 樣 , 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 我 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 豈 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 請 你 們 教 導 我 , 我 便 不 作 聲 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。
Shew me, and I -- I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 正 直 的 言 語 力 量 何 其 大 ! 但 你 們 責 備 是 責 備 甚 麼 呢 ?
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 絕 望 人 的 講 論 既 然 如 風 , 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 ?
For reproof -- do you reckon words? And for wind -- sayings of the desperate.
27 你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 , 以 朋 友 當 貨 物 。
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28 現 在 請 你 們 看 看 我 , 我 決 不 當 面 說 謊 。
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 請 你 們 轉 意 , 不 要 不 公 ; 請 再 轉 意 , 我 的 事 有 理 。
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again -- my righteousness in it.
30 我 的 舌 上 豈 有 不 義 麼 ? 我 的 口 裡 豈 不 辨 奸 惡 麼 ?
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?