約 伯 記 6 ~ Job 6

picture

1 伯 回 答 說 :

Job le respondió, y dijo:

2 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 , 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 ;

«¡Cómo quisiera que pusieran en la misma balanza mi tormento por un lado y mi queja por el otro!

3 今 都 比 海 沙 更 重 , 所 以 我 的 言 語 急 躁 。

¡Verían que pesan más que la arena del mar! ¡Por eso he hablado sin ton ni son!

4 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 ; 其 毒 , 我 的 靈 喝 盡 了 ; 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。

El Dios poderoso me ha clavado sus flechas, y puedo sentir su veneno penetrar en mi espíritu; ¡los terrores de Dios me tienen asediado!

5 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ?

¿Rebuzna el asno montés si no le falta hierba? ¿Muge el buey si no le falta pastura?

6 淡 而 無 鹽 豈 可 吃 麼 ? 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 ?

¿Habrá quien coma sin sal la comida desabrida? ¿A quién le gusta la clara del huevo?

7 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。

¡Pues las cosas que antes no soportaba son las que ahora me alimentan!

8 願 我 得 著 所 求 的 , 願 神 賜 我 所 切 望 的!

»¡Cómo quisiera que Dios me escuchara, y que me concediera lo que más anhelo!

9 是 願 神 把 我 壓 碎 , 伸 手 將 我 剪 除 。

¡Cómo quisiera que Dios me quitara la vida, que descargara su mano y me hiciera morir!

10 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。

Para mí, sería un gran consuelo morir de inmediato sin importar el dolor, pues no he renegado de su santa voluntad.

11 有 甚 麼 氣 力 使 我 等 候 ? 我 有 甚 麼 結 局 使 我 忍 耐 ?

¿Quién me refuerza y me mantiene de pie? He perdido la paciencia, pues desconozco mi fin.

12 的 氣 力 豈 是 石 頭 的 氣 力 ? 我 的 肉 身 豈 是 銅 的 呢 ?

¿Soy acaso tan duro como la roca? ¿Acaso es mi piel resistente como el bronce?

13 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 ? 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 ?

Estoy tan débil, que no me puedo mover, y nadie viene para brindarme auxilio.

14 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 , 他 的 朋 友 當 以 慈 愛 待 他 。

Al amigo que sufre se le consuela, aunque se haya olvidado del Todopoderoso.

15 的 弟 兄 詭 詐 , 好 像 溪 水 , 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。

¡Pero mis impetuosos amigos me han fallado! ¡Son como las corrientes que se salen de su cauce!

16 河 因 結 冰 發 黑 , 有 雪 藏 在 其 中 ;

Son como el agua turbia y congelada, que se queda cubierta por la nieve

17 氣 漸 暖 就 隨 時 消 化 , 日 頭 炎 熱 便 從 原 處 乾 涸 。

pero que con el sol se derrite y con el calor se evapora.

18 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 , 順 河 偏 行 , 到 荒 野 之 地 死 亡 。

Sin agua, las caravanas pierden el rumbo y acaban por perderse en el desierto.

19 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 ; 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。

Las caravanas de Temán y de Sabá buscaban agua y esperaban encontrarla,

20 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 , 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。

Pero al llegar allí se quedaron pasmados; se vio frustrada su esperanza de vivir.

21 在 你 們 正 是 這 樣 , 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。

¡Y así me han dejado ustedes a mí! ¡Al ver mi sufrimiento, se han llenado de miedo!

22 豈 說 : 請 你 們 供 給 我 , 從 你 們 的 財 物 中 送 禮 物 給 我 ?

¿Acaso les pedí que trajeran sus bienes, y que me sacaran de mi doloroso apuro?

23 說 : 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 ? 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 ?

¿Les pedí que me libraran de mi enemigo, o que me rescataran del poder de los violentos?

24 你 們 教 導 我 , 我 便 不 作 聲 ; 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。

»¡Ilústrenme, y guardaré silencio! Quiero comprender cuál es mi error.

25 直 的 言 語 力 量 何 其 大 ! 但 你 們 責 備 是 責 備 甚 麼 呢 ?

Cuando es justa la censura, es bienvenida; pero ustedes me acusan sin razón.

26 望 人 的 講 論 既 然 如 風 , 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 ?

Ustedes censuran todo lo que digo, ¡pero son palabras que se lleva el viento!

27 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 , 以 朋 友 當 貨 物 。

¡Ustedes son capaces de vender a un huérfano, y de cavar un hoyo para enterrar a un amigo!

28 在 請 你 們 看 看 我 , 我 決 不 當 面 說 謊 。

»Escúchenme, si quieren atenderme; piensen bien si soy capaz de mentirles.

29 你 們 轉 意 , 不 要 不 公 ; 請 再 轉 意 , 我 的 事 有 理 。

Vuelvan a juzgarme, pero sin saña; reconsideren mi causa y vean si es justa.

30 的 舌 上 豈 有 不 義 麼 ? 我 的 口 裡 豈 不 辨 奸 惡 麼 ?

¿Acaso he hablado con malas intenciones? ¿Acaso no distingo entre el bien y el mal?