1 這 事 以 後 , 主 又 設 立 七 十 個 人 , 差 遣 他 們 兩 個 兩 個 的 在 他 前 面 , 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 ,
Después de esto, el Señor eligió a otros setenta y dos, y de dos en dos los envió delante de él a todas las ciudades y lugares adonde él tenía que ir.
2 就 對 他 們 說 : 要 收 的 莊 稼 多 , 作 工 的 人 少 。 所 以 , 你 們 當 求 莊 稼 的 主 打 發 工 人 出 去 收 他 的 莊 稼 。
Les dijo: «Ciertamente, es mucha la mies, pero son pocos los segadores. Por tanto, pidan al Señor de la mies que envíe segadores a cosechar la mies.
3 你 們 去 罷 ! 我 差 你 們 出 去 , 如 同 羊 羔 進 入 狼 群 。
Y ustedes, pónganse en camino. Pero tengan en cuenta que yo los envío como a corderos en medio de lobos.
4 不 要 帶 錢 囊 , 不 要 帶 口 袋 , 不 要 帶 鞋 ; 在 路 上 也 不 要 問 人 的 安 。
No lleven bolsa, ni alforja, ni calzado; ni se detengan en el camino a saludar a nadie.
5 無 論 進 那 一 家 , 先 要 說 : 願 這 一 家 平 安 。
En cualquier casa adonde entren, antes que nada digan: “Paz a esta casa.”
6 那 裡 若 有 當 得 平 安 的 人 ( 當 得 平 安 的 人 : 原 文 是 平 安 之 子 ) , 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 ; 不 然 , 就 歸 與 你 們 了 。
Si allí hay gente de paz, la paz de ustedes reposará sobre esa gente; de lo contrario, la paz volverá a ustedes.
7 你 們 要 住 在 那 家 , 吃 喝 他 們 所 供 給 的 , 因 為 工 人 得 工 價 是 應 當 的 ; 不 要 從 這 家 搬 到 那 家 。
Quédense en esa misma casa, y coman y beban lo que les den, porque el obrero es digno de su salario. No vayan de casa en casa.
8 無 論 進 那 一 城 , 人 若 接 待 你 們 , 給 你 們 擺 上 甚 麼 , 你 們 就 吃 甚 麼 。
En cualquier ciudad donde entren, y los reciban, coman lo que les ofrezcan.
9 要 醫 治 那 城 裡 的 病 人 , 對 他 們 說 : 神 的 國 臨 近 你 們 了 。
Sanen a los enfermos que allí haya, y díganles: “El reino de Dios se ha acercado a ustedes.”
10 無 論 進 那 一 城 , 人 若 不 接 待 你 們 , 你 們 就 到 街 上 去 ,
Pero si llegan a alguna ciudad y no los reciben, salgan a la calle y digan:
11 說 : 就 是 你 們 城 裡 的 塵 土 黏 在 我 們 的 腳 上 , 我 們 也 當 著 你 們 擦 去 。 雖 然 如 此 , 你 們 該 知 道 神 的 國 臨 近 了 。
“Hasta el polvo de su ciudad, que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra ustedes. Pero sepan que el reino de Dios se ha acercado a ustedes.”
12 我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 所 受 的 , 比 那 城 還 容 易 受 呢 !
Yo les digo que, en aquel día, el castigo para Sodoma será más tolerable que para aquella ciudad. Ayes sobre las ciudades impenitentes
13 哥 拉 汛 哪 , 你 有 禍 了 ! 伯 賽 大 阿 , 你 有 禍 了 ! 因 為 在 你 們 中 間 所 行 的 異 能 若 行 在 推 羅 、 西 頓 , 他 們 早 已 披 麻 蒙 灰 , 坐 在 地 上 悔 改 了 。
»¡Ay de ti, Corazín! ¡Y ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en ustedes, ya hace tiempo que, sentadas en cilicio y cubiertas de ceniza, habrían mostrado su arrepentimiento.
14 當 審 判 的 日 子 , 推 羅 、 西 頓 所 受 的 , 比 你 們 還 容 易 受 呢 !
Por tanto, en el día del juicio, el castigo para Tiro y para Sidón será más tolerable que para ustedes.
15 迦 百 農 阿 , 你 已 經 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 將 要 升 到 天 上 麼 ) , 將 來 必 推 下 陰 間 。
Y tú, Cafarnaún, que te elevas hasta los cielos, ¡hasta el Hades caerás abatida!
16 又 對 門 徒 說 : 聽 從 你 們 的 就 是 聽 從 我 ; 棄 絕 你 們 的 就 是 棄 絕 我 ; 棄 絕 我 的 就 是 棄 絕 那 差 我 來 的 。
»El que los escucha a ustedes, me escucha a mí. El que los rechaza a ustedes, me rechaza a mí; y el que me rechaza a mí, rechaza al que me envió.» Regreso de los setenta y dos
17 那 七 十 個 人 歡 歡 喜 喜 的 回 來 , 說 : 主 阿 ! 因 你 的 名 , 就 是 鬼 也 服 了 我 們 。
Cuando los setenta y dos volvieron, estaban muy contentos y decían: «Señor, en tu nombre, ¡hasta los demonios se nos sujetan!»
18 耶 穌 對 他 們 說 : 我 曾 看 見 撒 但 從 天 上 墜 落 , 像 閃 電 一 樣 。
Jesús les dijo: «Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
19 我 已 經 給 你 們 權 柄 可 以 踐 踏 蛇 和 蠍 子 , 又 勝 過 仇 敵 一 切 的 能 力 , 斷 沒 有 甚 麼 能 害 你 們 。
Miren que yo les he dado a ustedes poder para aplastar serpientes y escorpiones, y para vencer a todo el poder del enemigo, sin que nada los dañe.
20 然 而 , 不 要 因 鬼 服 了 你 們 就 歡 喜 , 要 因 你 們 的 名 記 錄 在 天 上 歡 喜 。
Pero no se alegren de que los espíritus se les sujetan, sino de que los nombres de ustedes ya están escritos en los cielos.» Jesús se regocija
21 正 當 那 時 , 耶 穌 被 聖 靈 感 動 就 歡 樂 , 說 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 謝 你 ! 因 為 你 將 這 些 事 向 聰 明 通 達 人 就 藏 起 來 , 向 嬰 孩 就 顯 出 來 。 父 阿 ! 是 的 , 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。
En ese momento Jesús se regocijó en el Espíritu Santo, y dijo: «Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque estas cosas las escondiste de los sabios y entendidos, y las revelaste a los niños. ¡Sí, Padre, porque así te agradó!
22 一 切 所 有 的 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 沒 有 人 知 道 子 是 誰 ; 除 了 子 和 子 所 願 意 指 示 的 , 沒 有 人 知 道 父 是 誰 。
Mi Padre me ha entregado todas las cosas, y nadie conoce al Hijo, sino el Padre; ni nadie conoce al Padre, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.»
23 耶 穌 轉 身 暗 暗 的 對 門 徒 說 : 看 見 你 們 所 看 見 的 , 那 眼 睛 就 有 福 了 。
Jesús se volvió a los discípulos, y aparte les dijo: «Dichosos los ojos que ven lo que ustedes ven.
24 我 告 訴 你 們 , 從 前 有 許 多 先 知 和 君 王 要 看 你 們 所 看 的 , 卻 沒 有 看 見 , 要 聽 你 們 所 聽 的 , 卻 沒 有 聽 見 。
Porque les digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que ustedes ven, pero no lo vieron; y oír lo que ustedes oyen, pero no lo oyeron.» El buen samaritano
25 有 一 個 律 法 師 起 來 試 探 耶 穌 , 說 : 夫 子 ! 我 該 作 甚 麼 才 可 以 承 受 永 生 ?
En ese momento, un intérprete de la ley se levantó y, para poner a prueba a Jesús, dijo: «Maestro, ¿qué debo hacer para heredar la vida eterna?»
26 耶 穌 對 他 說 : 律 法 上 寫 的 是 甚 麼 ? 你 念 的 是 怎 樣 呢 ?
Jesús le dijo: «¿Qué es lo que está escrito en la ley? ¿Qué lees allí?»
27 他 回 答 說 : 「 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 力 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 ; 又 要 愛 鄰 舍 如 同 自 己 。 」
El intérprete de la ley respondió: «Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente, y a tu prójimo como a ti mismo.»
28 耶 穌 說 : 「 你 回 答 的 是 ; 你 這 樣 行 , 就 必 得 永 生 。 」
Jesús le dijo: «Has contestado correctamente. Haz esto, y vivirás.»
29 那 人 要 顯 明 自 己 有 理 , 就 對 耶 穌 說 : 誰 是 我 的 鄰 舍 呢 ?
Pero aquél, queriendo justificarse a sí mismo, le preguntó a Jesús: «¿Y quién es mi prójimo?»
30 耶 穌 回 答 說 : 有 一 個 人 從 耶 路 撒 冷 下 耶 利 哥 去 , 落 在 強 盜 手 中 。 他 們 剝 去 他 的 衣 裳 , 把 他 打 個 半 死 , 就 丟 下 他 走 了 。
Jesús le respondió: «Un hombre descendía de Jerusalén a Jericó, y cayó en manos de unos ladrones, que le robaron todo lo que tenía y lo hirieron, dejándolo casi muerto.
31 偶 然 有 一 個 祭 司 從 這 條 路 下 來 , 看 見 他 就 從 那 邊 過 去 了 。
Por el camino descendía un sacerdote, y aunque lo vio, siguió de largo.
32 又 有 一 個 利 未 人 來 到 這 地 方 , 看 見 他 , 也 照 樣 從 那 邊 過 去 了 。
Cerca de aquel lugar pasó también un levita, y aunque lo vio, siguió de largo.
33 惟 有 一 個 撒 瑪 利 亞 人 行 路 來 到 那 裡 , 看 見 他 就 動 了 慈 心 ,
Pero un samaritano, que iba de camino, se acercó al hombre y, al verlo, se compadeció de él
34 上 前 用 油 和 酒 倒 在 他 的 傷 處 , 包 裹 好 了 , 扶 他 騎 上 自 己 的 牲 口 , 帶 到 店 裡 去 照 應 他 。
y le curó las heridas con aceite y vino, y se las vendó; luego lo puso sobre su cabalgadura y lo llevó a una posada, y cuidó de él.
35 第 二 天 拿 出 二 錢 銀 子 來 , 交 給 店 主 , 說 : 你 且 照 應 他 ; 此 外 所 費 用 的 , 我 回 來 必 還 你 。
Al otro día, antes de partir, sacó dos monedas, se las dio al dueño de la posada, y le dijo: “Cuídalo. Cuando yo regrese, te pagaré todo lo que hayas gastado de más.”
36 你 想 , 這 三 個 人 那 一 個 是 落 在 強 盜 手 中 的 鄰 舍 呢 ?
De estos tres, ¿cuál crees que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?»
37 他 說 : 是 憐 憫 他 的 。 耶 穌 說 : 你 去 照 樣 行 罷 。
Aquél respondió: «El que tuvo compasión de él.» Entonces Jesús le dijo: «Pues ve y haz tú lo mismo.» Jesús visita a Marta y a María
38 他 們 走 路 的 時 候 , 耶 穌 進 了 一 個 村 莊 。 有 一 個 女 人 , 名 叫 馬 大 , 接 他 到 自 己 家 裡 。
Mientras Jesús iba de camino, entró en una aldea, y una mujer llamada Marta, lo hospedó en su casa.
39 他 有 一 個 妹 子 , 名 叫 馬 利 亞 , 在 耶 穌 腳 前 坐 著 聽 他 的 道 。
Marta tenía una hermana que se llamaba María, la cual se sentó a los pies de Jesús para escuchar lo que él decía.
40 馬 大 伺 候 的 事 多 , 心 裡 忙 亂 , 就 進 前 來 , 說 : 主 阿 , 我 的 妹 子 留 下 我 一 個 人 伺 候 , 你 不 在 意 麼 ? 請 吩 咐 他 來 幫 助 我 。
Pero Marta, que estaba ocupada con muchos quehaceres, se acercó a Jesús y le dijo: «Señor, ¿no te importa que mi hermana me deje trabajar sola? ¡Dile que me ayude!»
41 耶 穌 回 答 說 : 馬 大 ! 馬 大 ! 你 為 許 多 的 事 思 慮 煩 擾 ,
Jesús le respondió: «Marta, Marta, estás preocupada y aturdida con muchas cosas.
42 但 是 不 可 少 的 只 有 一 件 ; 馬 利 亞 已 經 選 擇 那 上 好 的 福 分 , 是 不 能 奪 去 的 。
Pero una sola cosa es necesaria. María ha escogido la mejor parte, y nadie se la quitará.»