創 世 記 32 ~ Génesis 32

picture

1 各 仍 舊 行 路 , 神 的 使 者 遇 見 他 。

Al seguir Jacob su camino, le salieron al encuentro ángeles de Dios.

2 各 看 見 他 們 就 說 : 這 是 神 的 軍 兵 , 於 是 給 那 地 方 起 名 叫 瑪 哈 念 ( 就 是 二 軍 兵 的 意 思 ) 。

Cuando Jacob los vio, dijo: «Éste es un campamento de Dios.» Así que a aquel lugar lo llamó Majanayin.

3 各 打 發 人 先 往 西 珥 地 去 , 就 是 以 東 地 , 見 他 哥 哥 以 掃 ,

Jacob envió delante de sí mensajeros a Esaú, su hermano, que estaba en la tierra de Seir, en el campo de Edom,

4 咐 他 們 說 : 你 們 對 我 主 以 掃 說 : 你 的 僕 人 雅 各 這 樣 說 : 我 在 拉 班 那 裡 寄 居 , 直 到 如 今 。

y les dio las siguientes instrucciones: «Díganle a mi señor Esaú de parte de su siervo Jacob: “Hasta ahora he estado viviendo con Labán.

5 有 牛 、 驢 、 羊 群 、 僕 婢 , 現 在 打 發 人 來 報 告 我 主 , 為 要 在 你 眼 前 蒙 恩 。

Tengo vacas, asnos y ovejas, y también siervos y siervas. Envío a decir esto a mi señor, para pedirle que me trate con bondad.”»

6 打 發 的 人 回 到 雅 各 那 裡 , 說 : 我 們 到 了 你 哥 哥 以 掃 那 裡 , 他 帶 著 四 百 人 , 正 迎 著 你 來 。

Los mensajeros volvieron a Jacob, y le dijeron: «Fuimos a ver a tu hermano Esaú, y también él viene a recibirte. Con él vienen cuatrocientos hombres.»

7 各 就 甚 懼 怕 , 而 且 愁 煩 , 便 把 那 與 他 同 在 的 人 口 和 羊 群 、 牛 群 、 駱 駝 分 做 兩 隊 ,

Jacob sintió mucho miedo. En su angustia, dividió en dos campamentos a la gente que venía con él, lo mismo que a las ovejas, las vacas y los camellos;

8 : 以 掃 若 來 擊 殺 這 一 隊 , 剩 下 的 那 一 隊 還 可 以 逃 避 。

y dijo: «Si Esaú viene contra un campamento, y lo ataca, el otro campamento podrá escapar.»

9 各 說 : 耶 和 華 ─ 我 祖 亞 伯 拉 罕 的 神 , 我 父 親 以 撒 的 神 阿 , 你 曾 對 我 說 : 回 你 本 地 本 族 去 , 我 要 厚 待 你 。

También dijo Jacob: «Señor, Dios de mi padre Abrahán y Dios de mi padre Isaac, tú me dijiste: “Vuelve a tu tierra, con tus parientes, y yo te trataré bien.”

10 向 僕 人 所 施 的 一 切 慈 愛 和 誠 實 , 我 一 點 也 不 配 得 ; 我 先 前 只 拿 著 我 的 杖 過 這 約 但 河 , 如 今 我 卻 成 了 兩 隊 了 。

Yo soy menor que todas las misericordias y que toda la verdad con que has tratado a este siervo tuyo, pues crucé este Jordán solamente con mi cayado, y ahora he llegado a poseer dos campamentos.

11 你 救 我 脫 離 我 哥 哥 以 掃 的 手 ; 因 為 我 怕 他 來 殺 我 , 連 妻 子 帶 兒 女 一 同 殺 了 。

¡Por favor, líbrame de la mano de mi hermano Esaú, porque le temo! ¡No sea que venga y hiera a la madre junto con los hijos!

12 曾 說 : 我 必 定 厚 待 你 , 使 你 的 後 裔 如 同 海 邊 的 沙 , 多 得 不 可 勝 數 。

Tú has dicho: “Yo te trataré bien, y tu descendencia será como la arena del mar, tan numerosa que no se puede contar.”»

13 夜 , 雅 各 在 那 裡 住 宿 , 就 從 他 所 有 的 物 中 拿 禮 物 要 送 給 他 哥 哥 以 掃 :

Esa noche Jacob durmió allí, y de lo que le vino a la mano tomó un presente para su hermano Esaú:

14 山 羊 二 百 隻 , 公 山 羊 二 十 隻 , 母 綿 羊 二 百 隻 , 公 綿 羊 二 十 隻 ,

doscientas cabras, veinte machos cabríos, doscientas ovejas, veinte carneros,

15 崽 子 的 駱 駝 三 十 隻 ─ 各 帶 著 崽 子 , 母 牛 四 十 隻 , 公 牛 十 隻 , 母 驢 二 十 匹 , 驢 駒 十 匹 ;

treinta camellas recién paridas con sus crías, cuarenta vacas y diez novillos, y veinte asnas y diez borricos.

16 樣 各 分 一 群 , 交 在 僕 人 手 下 , 就 對 僕 人 說 : 你 們 要 在 我 前 頭 過 去 , 使 群 群 相 離 , 有 空 閒 的 地 方 ;

A cada uno de sus siervos le entregó una manada, y les dijo: «Adelántense a mí, y dejen un espacio entre una y otra manada.»

17 吩 咐 儘 先 走 的 說 : 我 哥 哥 以 掃 遇 見 你 的 時 候 , 問 你 說 : 你 是 那 家 的 人 ? 要 往 那 裡 去 ? 你 前 頭 ? 這 些 是 誰 的 ?

Al primero le ordenó: «Si mi hermano Esaú te encuentra y te pregunta “¿Quién es tu amo? ¿A dónde vas? ¿Para quién es esto que vas arreando?”

18 就 說 : 是 你 僕 人 雅 各 的 , 是 送 給 我 主 以 掃 的 禮 物 ; 他 自 己 也 在 我 們 後 邊 ? 。

Respóndele: “Es un presente que tu siervo Jacob te envía a ti, mi señor Esaú. Mira, él mismo viene atrás de nosotros.”»

19 吩 咐 第 二 、 第 三 , 和 一 切 趕 群 畜 的 人 說 : 你 們 遇 見 以 掃 的 時 候 也 要 這 樣 對 他 說 ;

Al segundo también le dio órdenes, lo mismo que al tercero y a todos los que iban tras aquellas manadas. Les dijo: «Esto es lo que le dirán a Esaú, cuando lo encuentren.

20 且 你 們 要 說 : 你 僕 人 雅 各 在 我 們 後 邊 。 因 雅 各 心 裡 說 : 我 藉 著 在 我 前 頭 去 的 禮 物 解 他 的 恨 , 然 後 再 見 他 的 面 , 或 者 他 容 納 我 。

Y le dirán también: “Tu siervo Jacob viene atrás de nosotros.”» Y es que pensó: «Voy a calmar su enojo con el presente que va delante de mí. Después de eso lo veré cara a cara. Tal vez me perdone.»

21 是 禮 物 先 過 去 了 ; 那 夜 , 雅 各 在 隊 中 住 宿 。

Y así, el presente avanzó delante de él, y esa noche se quedó a dormir en el campamento. Jacob lucha con el ángel en Peniel

22 夜 間 起 來 , 帶 著 兩 個 妻 子 , 兩 個 使 女 , 並 十 一 個 兒 子 , 都 過 了 雅 博 渡 口 ,

Pero esa misma noche se levantó, tomó a sus dos mujeres, sus dos siervas y sus once hijos, y cruzó el vado de Jaboc.

23 打 發 他 們 過 河 , 又 打 發 所 有 的 都 過 去 ,

Los tomó, y los hizo cruzar el arroyo, con todas sus posesiones.

24 剩 下 雅 各 一 人 。 有 一 個 人 來 和 他 摔 跤 , 直 到 黎 明 。

De modo que Jacob se quedó solo, y un hombre luchó con él hasta la salida del sol.

25 人 見 自 己 勝 不 過 他 , 就 將 他 的 大 腿 窩 摸 了 一 把 , 雅 各 的 大 腿 窩 正 在 摔 跤 的 時 候 就 扭 了 。

Pero cuando ese hombre vio que no podía vencerlo, lo golpeó en la coyuntura de su muslo, y en la lucha el muslo de Jacob se descoyuntó.

26 人 說 : 天 黎 明 了 , 容 我 去 罷 ! 雅 各 說 : 你 不 給 我 祝 福 , 我 就 不 容 你 去 。

El hombre dijo: «Déjame ir, porque ya está saliendo el sol.» Pero Jacob le respondió: «No te dejaré ir, si no me bendices.»

27 人 說 : 你 名 叫 甚 麼 ? 他 說 : 我 名 叫 雅 各 。

Aquel hombre le dijo: «¿Cuál es tu nombre?» Y él respondió: «Jacob».

28 人 說 : 你 的 名 不 要 再 叫 雅 各 , 要 叫 以 色 列 ; 因 為 你 與 神 與 人 較 力 , 都 得 了 勝 。

Y el hombre dijo: «Tu nombre ya no será Jacob, sino Israel; porque has luchado con Dios y con los hombres, y has vencido.»

29 各 問 他 說 : 請 將 你 的 名 告 訴 我 。 那 人 說 : 何 必 問 我 的 名 ? 於 是 在 那 裡 給 雅 各 祝 福 。

Entonces Jacob le preguntó: «Ahora hazme saber tu nombre.» Y aquel hombre respondió: «¿Para qué quieres saber mi nombre?» Y lo bendijo allí.

30 各 便 給 那 地 方 起 名 叫 毘 努 伊 勒 ( 就 是 神 之 面 的 意 思 ) , 意 思 說 : 我 面 對 面 見 了 神 , 我 的 性 命 仍 得 保 全 。

A ese lugar Jacob le puso por nombre «Peniel», porque dijo: «He visto a Dios cara a cara, y sigo con vida.»

31 頭 剛 出 來 的 時 候 , 雅 各 經 過 毘 努 伊 勒 , 他 的 大 腿 就 瘸 了 。

El sol salía cuando Jacob, que iba cojeando de la cadera, cruzó Peniel.

32 此 , 以 色 列 人 不 吃 大 腿 窩 的 筋 , 直 到 今 日 , 因 為 那 人 摸 了 雅 各 大 腿 窩 的 筋 。

Por eso hasta el día de hoy los israelitas no comen del tendón que se contrajo, y que está en la coyuntura del muslo; porque aquel hombre golpeó a Jacob en esta parte de su muslo, en el tendón que se contrajo.