創 世 記 44 ~ Génesis 44

picture

1 瑟 吩 咐 家 宰 說 : 『 把 糧 食 裝 滿 這 些 人 的 口 袋 , 儘 著 他 們 的 驢 所 能 馱 的 , 又 把 各 人 的 銀 子 放 在 各 人 的 口 袋 裡 ,

José le dio esta orden al mayordomo de su casa: «Llena de alimento los costales de estos hombres con todo lo que puedan llevar, y pon el dinero de cada uno en la boca de su costal.

2 將 我 的 銀 杯 和 那 少 年 人 糴 糧 的 銀 子 一 同 裝 在 他 的 口 袋 裡 。 』 家 宰 就 照 約 瑟 所 說 的 話 行 了 ;

Pon también mi copa de plata en la boca del costal de su hermano menor, junto con el dinero de su trigo.» Y el mayordomo hizo lo que le ordenó José.

3 一 亮 就 打 發 那 些 人 帶 著 驢 走 了 。

Con la luz de la mañana los hermanos partieron con sus asnos.

4 們 出 城 走 了 不 遠 , 約 瑟 對 家 宰 說 : 『 起 來 , 追 那 些 人 去 , 追 上 了 就 對 他 們 說 : 「 你 們 為 甚 麼 以 惡 報 善 呢 ?

Habían salido ya de la ciudad, pero aún no se habían alejado de ella, cuando José le dijo a su mayordomo: «Levántate y sigue a esos hombres, y cuando los alcances les dirás: “¿Por qué han pagado mal por bien? ¿Por qué se robaron mi copa de plata?

5 不 是 我 主 人 飲 酒 的 杯 嗎 ? 豈 不 是 他 占 卜 用 的 嗎 ? 你 們 這 樣 行 是 作 惡 了 。 」 』

¿Qué, no es ésta la copa en la que bebe mi señor, y con la que suele adivinar? ¡Está muy mal lo que han hecho!”»

6 宰 追 上 他 們 , 將 這 些 話 對 他 們 說 了 。

Cuando el mayordomo los alcanzó, les repitió estas palabras.

7 們 回 答 說 : 『 我 主 為 甚 麼 說 這 樣 的 話 呢 ? 你 僕 人 斷 不 能 作 這 樣 的 事 。

Y ellos le respondieron: «Señor, ¿por qué nos habla usted así? ¡Jamás estos siervos suyos harían tal cosa!

8 看 , 我 們 從 前 在 口 袋 裡 所 見 的 銀 子 , 尚 且 從 迦 南 地 帶 來 還 你 , 我 們 怎 能 從 你 主 人 家 裡 偷 竊 金 銀 呢 ?

Aquí tiene usted el dinero que hallamos en la boca de nuestros costales, y que le trajimos desde la tierra de Canaán. ¿Cómo habríamos de robar plata y oro de casa de su señor?

9 僕 人 中 無 論 在 誰 那 裡 搜 出 來 , 就 叫 他 死 , 我 們 也 作 我 主 的 奴 僕 。 』

Si alguno de estos siervos suyos tiene en su poder la copa, que muera, y aun nosotros seremos siervos suyos.»

10 宰 說 : 『 現 在 就 照 你 們 的 話 行 吧! 在 誰 那 裡 搜 出 來 , 誰 就 作 我 的 奴 僕 ; 其 餘 的 都 沒 有 罪 。 』

Y el mayordomo dijo: «Que sea como ustedes dicen. El que tenga la copa será mi siervo, y ustedes quedarán libres de culpa.»

11 是 他 們 各 人 急 忙 把 口 袋 卸 在 地 下 , 各 人 打 開 口 袋 。

De prisa ellos bajaron el costal de cada uno a tierra, y cada uno abrió su costal

12 宰 就 搜 查 , 從 年 長 的 起 到 年 幼 的 為 止 , 那 杯 竟 在 便 雅 憫 的 口 袋 裡 搜 出 來 。

y buscó la copa, desde el mayor hasta el menor; ¡y la copa se encontró en el costal de Benjamín!

13 們 就 撕 裂 衣 服 , 各 人 把 馱 子 抬 在 驢 上 , 回 城 去 了 。

Ellos se desgarraron sus vestidos, y cada uno puso la carga en su asno y juntos volvieron a la ciudad.

14 大 和 他 弟 兄 們 來 到 約 瑟 的 屋 中 , 約 瑟 還 在 那 裡 , 他 們 就 在 他 面 前 俯 伏 於 地 。

Cuando Judá y sus hermanos llegaron a la casa de José, éste aún estaba allí. Entonces se arrodillaron hasta el suelo delante de él,

15 瑟 對 他 們 說 : 『 你 們 作 的 是 甚 麼 事 呢 ? 你 們 豈 不 知 像 我 這 樣 的 人 必 能 占 卜 嗎 ? 』

y José les dijo: «¿Qué es lo que han hecho? ¿No saben que un hombre como yo sabe adivinar?»

16 大 說 : 『 我 們 對 我 主 說 甚 麼 呢 ? 還 有 甚 麼 話 可 說 呢 ? 我 們 怎 能 自 己 表 白 出 來 呢 ? 神 已 經 查 出 僕 人 的 罪 孽 了 。 我 們 與 那 在 他 手 中 搜 出 杯 來 的 都 是 我 主 的 奴 僕 。

Judá respondió: «¿Qué podemos decir a mi señor? ¿Con qué palabras podremos justificarnos? Dios ha puesto al descubierto la maldad de estos siervos de mi señor, y ahora nosotros y el que tenía la copa en su poder seremos sus siervos.»

17 瑟 說 : 『 我 斷 不 能 這 樣 行! 在 誰 的 手 中 搜 出 杯 來 , 誰 就 作 我 的 奴 僕 ; 至 於 你 們 , 可 以 平 平 安 安 地 上 你 們 父 親 那 裡 去 。 』

José respondió: «Jamás haría yo algo así. Sólo el que tenía la copa en su poder será mi siervo. Ustedes pueden volver en paz a su padre.» Judá intercede por Benjamín

18 大 挨 近 他 , 說 : 『 我 主 啊 , 求 你 容 僕 人 說 一 句 話 給 我 主 聽 , 不 要 向 僕 人 發 烈 怒 , 因 為 你 如 同 法 老 一 樣 。

Entonces Judá se acercó a José, y le dijo: «¡Ay, señor mío! Ruego a mi señor permitir que este siervo suyo le diga unas palabras al oído. No se enoje mi señor con este siervo suyo. ¡Es como si yo hablara con el faraón!

19 主 曾 問 僕 人 們 說 : 「 你 們 有 父 親 有 兄 弟 沒 有 ? 」

Mi señor preguntó a estos sus siervos: “¿Tienen ustedes padre, o algún hermano?”,

20 們 對 我 主 說 : 「 我 們 有 父 親 , 已 經 年 老 , 還 有 他 老 年 所 生 的 一 個 小 孩 子 。 他 哥 哥 死 了 , 他 母 親 只 撇 下 他 一 人 , 他 父 親 疼 愛 他 。 」

y nosotros respondimos a mi señor: “Tenemos un padre, ya anciano, y un hermano joven y todavía pequeño, que él tuvo en su vejez. Un hermano suyo murió, y de los hijos de su madre sólo él quedó. Su padre lo ama.”

21 對 僕 人 說 : 「 把 他 帶 到 我 這 裡 來 , 叫 我 親 眼 看 看 他 。 」

Mi señor dijo a sus siervos: “Tráiganmelo, y yo pondré mis ojos en él.”

22 們 對 我 主 說 : 童 子 不 能 離 開 他 父 親 , 若 是 離 開 , 他 父 親 必 死 。

Y nosotros dijimos a mi señor: “El niño no puede dejar a su padre. Si llegara a dejarlo, su padre morirá.”

23 對 僕 人 說 : 你 們 的 小 兄 弟 若 不 與 你 們 一 同 下 來 , 你 們 就 不 得 再 見 我 的 面 。

Mi señor nos dijo: “Pues si su hermano menor no viene, ustedes no volverán a verme.”

24 們 上 到 你 僕 人 ─ 我 們 父 親 那 裡 , 就 把 我 主 的 話 告 訴 了 他 。

Cuando llegamos a casa de mi padre, siervo de mi señor, le dijimos esto mismo;

25 們 的 父 親 說 : 你 們 再 去 給 我 糴 些 糧 來 。

y cuando nuestro padre nos dijo: “Vuelvan para comprar un poco de alimento para nosotros”,

26 們 就 說 : 我 們 不 能 下 去 。 我 們 的 小 兄 弟 若 和 我 們 同 往 , 我 們 就 可 以 下 去 。 因 為 , 小 兄 弟 若 不 與 我 們 同 往 , 我 們 必 不 得 見 那 人 的 面 。

le respondimos: “No podemos ir. Sólo iremos si nuestro hermano menor va con nosotros. Porque si él no está con nosotros, no podremos presentarnos ante ese hombre.”

27 僕 人 ─ 我 父 親 對 我 們 說 : 你 們 知 道 我 的 妻 子 給 我 生 了 兩 個 兒 子 。

Entonces mi padre, siervo de mi señor, nos dijo: “Ustedes saben que mi mujer me dio dos hijos.

28 個 離 開 我 出 去 了 ; 我 說 他 必 是 被 撕 碎 了 , 直 到 如 今 我 也 沒 有 見 他 。

Uno de ellos salió de mi presencia, y hasta ahora no he vuelto a verlo. Estoy seguro de que alguna fiera lo hizo pedazos.

29 在 你 們 又 要 把 這 個 帶 去 離 開 我 , 倘 若 他 遭 害 , 那 便 是 你 們 使 我 白 髮 蒼 蒼 、 悲 悲 慘 慘 地 下 陰 間 去 了 。

Si ahora se llevan también de mi presencia a éste, y le sucede algo malo, harán que mis canas bajen al sepulcro por causa de ese mal.”

30 父 親 的 命 與 這 童 子 的 命 相 連 。 如 今 我 回 到 你 僕 人 ─ 我 父 親 那 裡 , 若 沒 有 童 子 與 我 們 同 在 ,

Así que, si yo vuelvo ahora a mi padre, siervo de mi señor, y el niño no va con nosotros, tan apegado está mi padre al niño

31 們 的 父 親 見 沒 有 童 子 , 他 就 必 死 。 這 便 是 我 們 使 你 僕 人 ─ 我 們 的 父 親 白 髮 蒼 蒼 、 悲 悲 慘 慘 地 下 陰 間 去 了 。

que, cuando no lo vea, morirá. Entonces nosotros, siervos de mi señor, haremos que las canas de nuestro padre bajen al sepulcro por causa de la tristeza.

32 為 僕 人 曾 向 我 父 親 為 這 童 子 作 保 , 說 : 我 若 不 帶 他 回 來 交 給 父 親 , 我 便 在 父 親 面 前 永 遠 擔 罪 。

Este siervo de mi señor se hizo responsable del niño ante mi padre. Yo le dije: “Padre mío, si no te lo traigo de vuelta, yo seré para siempre culpable ante ti.”

33 在 求 你 容 僕 人 住 下 , 替 這 童 子 作 我 主 的 奴 僕 , 叫 童 子 和 他 哥 哥 們 一 同 上 去 。

Por eso, ruego a mi señor permitir que yo me quede en lugar del niño. Yo seré siervo de mi señor, y que el niño se vaya con sus hermanos.

34 童 子 不 和 我 同 去 , 我 怎 能 上 去 見 我 父 親 呢 ? 恐 怕 我 看 見 災 禍 臨 到 我 父 親 身 上 。

Porque ¿cómo podré volver sin el niño a casa de mi padre? ¡Jamás podría ver el mal que le sobrevendría a mi padre!»