撒 迦 利 亞 1 ~ Zacarías 1

picture

1 利 烏 王 第 二 年 八 月 , 耶 和 華 的 話 臨 到 易 多 的 孫 子 、 比 利 家 的 兒 子 先 知 撒 迦 利 亞 , 說 :

En el mes octavo del segundo año de Darío la palabra del Señor vino al profeta Zacarías hijo de Berequías, hijo de Iddo, y dijo:

2 和 華 曾 向 你 們 列 祖 大 大 發 怒 。

«El Señor está muy enojado contra los padres de ustedes.

3 以 你 要 對 以 色 列 人 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 轉 向 我 , 我 就 轉 向 你 們 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。

Así que dile al pueblo: “Así ha dicho el Señor de los ejércitos: Vuélvanse a mí, y yo me volveré a ustedes.” —Palabra del Señor de los ejércitos.

4 要 效 法 你 們 列 祖 。 從 前 的 先 知 呼 叫 他 們 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 要 回 頭 離 開 你 們 的 惡 道 惡 行 。 他 們 卻 不 聽 , 也 不 順 從 我 。 這 是 耶 和 華 說 的 。

»No sean como sus padres, a quienes los profetas de antaño clamaron y dijeron: “Así ha dicho el Señor de los ejércitos: Apártense ya de sus malos caminos y de sus malas obras”, pero ellos no me hicieron caso ni me escucharon. —Palabra del Señor.

5 們 的 列 祖 在 哪 裡 呢 ? 那 些 先 知 能 永 遠 存 活 麼 ?

»¿Y dónde están ahora sus padres? ¿Y acaso los profetas viven todavía?

6 是 我 的 言 語 和 律 例 , 就 是 所 吩 咐 我 僕 人 眾 先 知 的 , 豈 不 臨 到 你 們 列 祖 麼 ? 他 們 就 回 頭 , 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 定 意 按 我 們 的 行 動 作 為 向 我 們 怎 樣 行 , 他 已 照 樣 行 了 。

¿Y acaso las palabras y ordenanzas que di a mis siervos los profetas no alcanzaron a los padres de ustedes? Por eso ellos se volvieron a mí, y dijeron: “El Señor de los ejércitos nos ha tratado en conformidad con lo que merecen nuestros caminos y nuestras acciones.”» La visión de los caballos

7 利 烏 第 二 年 十 一 月 , 就 是 細 罷 特 月 二 十 四 日 , 耶 和 華 的 話 臨 到 易 多 的 孫 子 、 比 利 家 的 兒 子 先 知 撒 迦 利 亞 , 說 :

El día veinticuatro del mes undécimo, que es el mes de Sebat, del año segundo de Darío, la palabra del Señor vino al profeta Zacarías hijo de Berequías, hijo de Iddo, y dijo:

8 夜 間 觀 看 , 見 一 人 騎 著 紅 馬 , 站 在 窪 地 番 石 榴 樹 中 間 。 在 他 身 後 又 有 紅 馬 、 黃 馬 , 和 白 馬 。

«Una noche vi a un hombre cabalgando un caballo alazán. Estaba entre los mirtos que había en la hondonada, y detrás de él había caballos alazanes, overos y blancos.

9 對 與 我 說 話 的 天 使 說 : 主 啊 , 這 是 甚 麼 意 思 ? 他 說 : 我 要 指 示 你 這 是 甚 麼 意 思 。

Yo pregunté: “Mi señor, ¿quiénes son éstos?” Y el ángel que hablaba conmigo me dijo: “Voy a mostrarte quiénes son.”

10 站 在 番 石 榴 樹 中 間 的 人 說 : 這 是 奉 耶 和 華 差 遣 在 遍 地 走 來 走 去 的 。

»El hombre que estaba entre los mirtos respondió y dijo: “Éstos son los que el Señor ha enviado a recorrer la tierra.”

11 些 騎 馬 的 對 站 在 番 石 榴 樹 中 間 耶 和 華 的 使 者 說 : 我 們 已 在 遍 地 走 來 走 去 , 見 全 地 都 安 息 平 靜 。

Ellos, por su parte, hablaron con el ángel del Señor que estaba entre los mirtos y dijeron: “Hemos andado por toda la tierra, y ésta se halla reposada y tranquila.”

12 是 , 耶 和 華 的 使 者 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 啊 , 你 惱 恨 耶 路 撒 冷 和 猶 大 的 城 邑 已 經 七 十 年 , 你 不 施 憐 憫 要 到 幾 時 呢 ?

»Entonces el ángel del Señor respondió: “Señor de los ejércitos, ¿hasta cuándo vas a negarles tu compasión a Jerusalén y a las ciudades de Judá? ¡Ya has estado airado con ellas durante setenta años!”

13 和 華 就 用 美 善 的 安 慰 話 回 答 那 與 我 說 話 的 天 使 。

»El Señor respondió al ángel que hablaba conmigo, con palabras amables y reconfortantes.

14 我 說 話 的 天 使 對 我 說 : 你 要 宣 告 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 為 耶 路 撒 冷 為 錫 安 , 心 裡 極 其 火 熱 。

Y el ángel que hablaba conmigo me dijo: “Levanta la voz y di: Así ha dicho el Señor de los ejércitos: Muy grande es mi amor por Jerusalén y por Sión.

15 甚 惱 怒 那 安 逸 的 列 國 , 因 我 從 前 稍 微 惱 怒 我 民 , 他 們 就 加 害 過 分 。

Estoy muy airado contra las naciones que viven tranquilas porque, cuando mi enojo no era tanto, ellos lo agravaron más.”

16 以 耶 和 華 如 此 說 : 現 今 我 回 到 耶 路 撒 冷 , 仍 施 憐 憫 , 我 的 殿 必 重 建 在 其 中 , 準 繩 必 拉 在 耶 路 撒 冷 之 上 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。

»Por lo tanto, así ha dicho el Señor: “Volveré a compadecerme de Jerusalén. La plomada volverá a tenderse sobre Jerusalén, y en ella será edificada mi casa.” —Palabra del Señor de los ejércitos.

17 要 再 宣 告 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 的 城 邑 必 再 豐 盛 發 達 。 耶 和 華 必 再 安 慰 錫 安 , 揀 選 耶 路 撒 冷 。

»Levanta la voz una vez más, y di: “Así dice el Señor de los ejércitos: Mis ciudades volverán a rebosar con abundancia de bienes, y yo, el Señor, volveré a consolar a Sión y a escoger a Jerusalén.”» Visión de los carpinteros y los cuernos

18 舉 目 觀 看 , 見 有 四 角 。

Después levanté la vista y vi allí cuatro cuernos.

19 就 問 與 我 說 話 的 天 使 說 : 這 是 甚 麼 意 思 ? 他 回 答 說 : 這 是 打 散 猶 大 、 以 色 列 , 和 耶 路 撒 冷 的 角 。

Le pregunté al ángel que hablaba conmigo: «¿Y éstos qué son?» Y el ángel me respondió: «Éstos son los cuernos que dispersaron a Judá, Israel y Jerusalén.»

20 和 華 又 指 四 個 匠 人 給 我 看 。

Luego el Señor me mostró cuatro carpinteros,

21 說 : 他 們 來 做 甚 麼 呢 ? 他 說 : 這 是 打 散 猶 大 的 角 , 使 人 不 敢 抬 頭 ; 但 這 些 匠 人 來 威 嚇 列 國 , 打 掉 他 們 的 角 , 就 是 舉 起 打 散 猶 大 地 的 角 。

y yo pregunté: «¿Y éstos qué vienen a hacer?» Y el ángel me respondió: «Aquellos cuernos son los que dispersaron a Judá, al grado de que ninguno de ellos volvió a levantar la cabeza; pero éstos han venido para hacerlos temblar y derribar los cuernos de las naciones que se levantaron contra la tierra de Judá y dispersaron a sus habitantes.»