但 以 理 書 9 ~ Daniel 9

picture

1 代 族 亞 哈 隨 魯 的 兒 子 大 利 烏 立 為 迦 勒 底 國 的 王 元 年 ,

Darío hijo de Asuero, que era de la nación de los medos, llegó a ser rey de los caldeos. En el primer año

2 是 他 在 位 第 一 年 , 我 但 以 理 從 書 上 得 知 耶 和 華 的 話 臨 到 先 知 耶 利 米 , 論 耶 路 撒 冷 荒 涼 的 年 數 , 七 十 年 為 滿 。

de su reinado yo, Daniel, logré entender en los escritos el número de años que el Señor había anunciado al profeta Jeremías: la desolación de Jerusalén habría de durar setenta años.

3 便 禁 食 , 披 麻 蒙 灰 , 定 意 向 主 神 祈 禱 懇 求 。

Volví entonces mi rostro a mi Dios y Señor, para pedir su ayuda con oración y ruego. Me puse a ayunar, y me cubrí de cilicio y de ceniza.

4 向 耶 和 華 ─ 我 的 神 祈 禱 、 認 罪 , 說 : 主 啊 , 大 而 可 畏 的 神 , 向 愛 主 、 守 主 誡 命 的 人 守 約 施 慈 愛 。

Y ésta fue mi oración al Señor mi Dios; ésta fue mi confesión: Señor, Dios grande y digno de ser temido, que cumples tu pacto y tu misericordia con los que te aman y cumplen tus mandamientos:

5 們 犯 罪 作 孽 , 行 惡 叛 逆 , 偏 離 你 的 誡 命 典 章 ,

Hemos pecado, hemos hecho lo malo, hemos sido impíos y rebeldes; ¡nos hemos apartado de tus leyes y mandamientos!

6 有 聽 從 你 僕 人 眾 先 知 奉 你 名 向 我 們 君 王 、 首 領 、 列 祖 , 和 國 中 一 切 百 姓 所 說 的 話 。

No obedecimos a tus siervos los profetas, que en tu nombre hablaron a nuestros reyes, a nuestros príncipes y a nuestros padres, y a todo el pueblo de la tierra.

7 啊 , 你 是 公 義 的 , 我 們 是 臉 上 蒙 羞 的 ; 因 我 們 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 , 並 以 色 列 眾 人 , 或 在 近 處 , 或 在 遠 處 , 被 你 趕 到 各 國 的 人 , 都 得 罪 了 你 , 正 如 今 日 一 樣 。

Tuya, Señor, es la justicia, y nuestra es la vergüenza, vergüenza que hoy llevan todos en Judá, todos los habitantes de Jerusalén, todo israelita, cercano y lejano, todos los que, por rebelarse contra ti, viven ahora en los países adonde los echaste.

8 啊 , 我 們 和 我 們 的 君 王 、 首 領 、 列 祖 因 得 罪 了 你 , 就 都 臉 上 蒙 羞 。

Señor, nuestra es la vergüenza, y de nuestros padres, príncipes y reyes, porque todos hemos pecado contra ti.

9 ─ 我 們 的 神 是 憐 憫 饒 恕 人 的 , 我 們 卻 違 背 了 他 ,

Pero tú, Señor y Dios nuestro, eres un Dios misericordioso, que sabe perdonar, a pesar de que nos hemos rebelado contra ti

10 沒 有 聽 從 耶 和 華 ─ 我 們 神 的 話 , 沒 有 遵 行 他 藉 僕 人 眾 先 知 向 我 們 所 陳 明 的 律 法 。

y no hemos obedecido tu voz; ¡no hemos obedecido las leyes que tú, Señor y Dios nuestro, nos propusiste por medio de tus siervos los profetas.

11 色 列 眾 人 都 犯 了 你 的 律 法 , 偏 行 , 不 聽 從 你 的 話 ; 因 此 , 在 你 僕 人 摩 西 律 法 上 所 寫 的 咒 詛 和 誓 言 都 傾 在 我 們 身 上 , 因 我 們 得 罪 了 神 。

Todo Israel ha transgredido tu ley; se apartó de ti para no obedecerte. ¡Por eso nos han sobrevenido la maldición y el juramento escritos en la ley de Moisés, tu siervo, porque contra ti hemos pecado!

12 使 大 災 禍 臨 到 我 們 , 成 就 了 警 戒 我 們 和 審 判 我 們 官 長 的 話 ; 原 來 在 普 天 之 下 未 曾 行 過 像 在 耶 路 撒 冷 所 行 的 。

Y tú has cumplido tus advertencias contra nosotros, y contra los jefes que nos gobernaron y trajeron tan grande mal sobre nosotros. ¡Nunca antes se hizo bajo el cielo lo que se ha hecho contra Jerusalén!

13 一 切 災 禍 臨 到 我 們 身 上 是 照 摩 西 律 法 上 所 寫 的 , 我 們 卻 沒 有 求 耶 和 華 ─ 我 們 神 的 恩 典 , 使 我 們 回 頭 離 開 罪 孽 , 明 白 你 的 真 理 。

Todo este mal nos ha sobrevenido, tal y como está escrito en la ley de Moisés. No hemos implorado tu favor, Señor y Dios nuestro; no nos apartamos de la maldad ni entendimos tu verdad.

14 以 耶 和 華 留 意 使 這 災 禍 臨 到 我 們 身 上 , 因 為 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 在 他 所 行 的 事 上 都 是 公 義 ; 我 們 並 沒 有 聽 從 他 的 話 。

Por eso tú, Señor, observaste nuestra maldad y la hiciste volverse contra nosotros, porque tú, Señor y Dios nuestro, eres justo en todo lo que haces, y nosotros no obedecimos tu voz.

15 ─ 我 們 的 神 啊 , 你 曾 用 大 能 的 手 領 你 的 子 民 出 埃 及 地 , 使 自 己 得 了 名 , 正 如 今 日 一 樣 。 我 們 犯 了 罪 , 作 了 惡 。

Ahora pues, Señor y Dios nuestro, que con gran poder sacaste de Egipto a tu pueblo y te ganaste el renombre que hoy tienes: ¡hemos pecado, hemos actuado con impiedad!

16 啊 , 求 你 按 你 的 大 仁 大 義 , 使 你 的 怒 氣 和 忿 怒 轉 離 你 的 城 耶 路 撒 冷 , 就 是 你 的 聖 山 。 耶 路 撒 冷 和 你 的 子 民 , 因 我 們 的 罪 惡 和 我 們 列 祖 的 罪 孽 被 四 圍 的 人 羞 辱 。

Pero actúa, Señor, conforme a tu justicia y aparta tu ira y tu furor de Jerusalén; ¡apártalos de tu ciudad y de tu santo monte! ¡Por nuestros pecados y por la maldad de nuestros padres Jerusalén y nosotros somos el oprobio de nuestros vecinos!

17 們 的 神 啊 , 現 在 求 你 垂 聽 僕 人 的 祈 禱 懇 求 , 為 自 己 使 臉 光 照 你 荒 涼 的 聖 所 。

Dios nuestro, ¡oye la oración de este siervo tuyo! ¡Oye sus ruegos, Señor, y por tu amor haz resplandecer tu rostro sobre tu derruido santuario!

18 的 神 啊 , 求 你 側 耳 而 聽 , 睜 眼 而 看 , 眷 顧 我 們 荒 涼 之 地 和 稱 為 你 名 下 的 城 。 我 們 在 你 面 前 懇 求 , 原 不 是 因 自 己 的 義 , 乃 因 你 的 大 憐 憫 。

¡Inclina, Dios mío, tu oído, y escúchanos! ¡Abre tus ojos, y mira nuestra desolación y la ciudad sobre la que se invoca tu nombre! ¡A ti elevamos nuestros ruegos, no porque confiemos en nuestra justicia sino porque confiamos en tu gran misericordia!

19 主 垂 聽 , 求 主 赦 免 , 求 主 應 允 而 行 , 為 你 自 己 不 要 遲 延 。 我 的 神 啊 , 因 這 城 和 這 民 都 是 稱 為 你 名 下 的 。

¡Señor, Señor, óyenos y perdónanos! ¡Préstanos atención, Señor, y actúa! Por amor a ti mismo, Dios mío, ¡no tardes!, que tu nombre se invoca sobre tu ciudad y tu pueblo. Profecía de las setenta semanas

20 說 話 , 禱 告 , 承 認 我 的 罪 和 本 國 之 民 以 色 列 的 罪 , 為 我 神 的 聖 山 , 在 耶 和 華 ─ 我 神 面 前 懇 求 。

Todavía estaba yo hablando y orando, y confesando mi pecado y el de mi pueblo Israel; todavía estaba yo derramando mi ruego ante el Señor mi Dios en favor de su santo monte,

21 正 禱 告 的 時 候 , 先 前 在 異 象 中 所 見 的 那 位 加 百 列 , 奉 命 迅 速 飛 來 , 約 在 獻 晚 祭 的 時 候 , 按 手 在 我 身 上 。

y orando sin cesar, cuando hacia la hora del sacrificio de la tarde vi que Gabriel, el hombre que antes había visto en la visión, volaba hacia mí apresuradamente.

22 指 教 我 說 : 但 以 理 啊 , 現 在 我 出 來 要 使 你 有 智 慧 , 有 聰 明 。

Habló conmigo, y me explicó: «Daniel, si he salido ahora ha sido para infundirte sabiduría y entendimiento.

23 初 懇 求 的 時 候 , 就 發 出 命 令 , 我 來 告 訴 你 , 因 你 大 蒙 眷 愛 ; 所 以 你 要 思 想 明 白 這 以 下 的 事 和 異 象 。

La orden fue dada en cuanto tú comenzaste a orar, y yo he venido a explicarte todo, porque Dios te ama mucho. Así que entiende la orden y la visión.

24 你 本 國 之 民 和 你 聖 城 , 已 經 定 了 七 十 個 七 。 要 止 住 罪 過 , 除 淨 罪 惡 , 贖 盡 罪 孽 , 引 進 ( 或 譯 : 彰 顯 ) 永 義 , 封 住 異 象 和 預 言 , 並 膏 至 聖 者 ( 者 : 或 譯 所 ) 。

»Se ha concedido a tu pueblo y a la santa ciudad un plazo de setenta semanas para poner fin a sus pecados y transgresiones, para que expíen su iniquidad y establezcan la justicia de manera perdurable, y para que sellen la visión y la profecía, y unjan al Santo de los santos.

25 當 知 道 , 當 明 白 , 從 出 令 重 新 建 造 耶 路 撒 冷 , 直 到 有 受 膏 君 的 時 候 , 必 有 七 個 七 和 六 十 二 個 七 。 正 在 艱 難 的 時 候 , 耶 路 撒 冷 城 連 街 帶 濠 都 必 重 新 建 造 。

Así que debes saber y entender que, desde que se emitió la orden para restaurar y edificar a Jerusalén, y hasta que llegue el Mesías Príncipe, transcurrirán siete semanas, y sesenta y dos semanas más, y luego se volverá a reconstruir la plaza y la muralla. Serán tiempos angustiosos.

26 了 六 十 二 個 七 , 那 ( 或 譯 : 有 ) 受 膏 者 必 被 剪 除 , 一 無 所 有 ; 必 有 一 王 的 民 來 毀 滅 這 城 和 聖 所 , 至 終 必 如 洪 水 沖 沒 。 必 有 爭 戰 , 一 直 到 底 , 荒 涼 的 事 已 經 定 了 。

Después de las sesenta y dos semanas se le quitará la vida al Mesías, sin que él intervenga en esto, y el pueblo de un príncipe que está por venir destruirá la ciudad y el santuario. El fin vendrá como una inundación, y habrá destrucción hasta que la guerra termine.

27 七 之 內 , 他 必 與 許 多 人 堅 定 盟 約 ; 一 七 之 半 , 他 必 使 祭 祀 與 供 獻 止 息 。 那 行 毀 壞 可 憎 的 ( 或 譯 : 使 地 荒 涼 的 ) 如 飛 而 來 , 並 且 有 忿 怒 傾 在 那 行 毀 壞 的 身 上 ( 或 譯 : 傾 在 那 荒 涼 之 地 ) , 直 到 所 定 的 結 局 。

Durante una semana, ese príncipe confirmará su pacto con muchos, pero a la mitad de la semana suspenderá los sacrificios y las ofrendas. Después de muchas cosas repugnantes vendrá el destructor, hasta que llegue el fin y caiga sobre el desolador lo que está determinado que le sobrevenga.»